When Maori words creep into the prosaic nomenclature of an English city they are apt, not surprisingly to puzzle the many citizens who know little or nothing of New Zealand and its inhabitants. This, inquiry was published recently in the “Sunday Times,” London, under the heading “Greek at Leatherhead”:—“On the outskirts of Leatherhead, at the ‘roundabout’ by the gasworks, I often drive past a row of small houses called ‘Kaiapoi Cottages.’ The word has a distinctly Greek appearance, as if it should be pronounced “Caiaroi.’ Can any of your readers tell me the origin of this odd name? —K. T. Dowding, Whitewalls, Kingsbury Green, N.W.9.” Apparently no one in the newspaper office through whose hands the inquiry passed could draw for the correspondent the necessary distinctions between Greek and Maori; it will be surprising indeed if tl}e inquirer has not, by now, received enlightenment from a good many of the New Zealanders domiciled in London.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/WAITA19390515.2.98.3
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Wairarapa Times-Age, 15 May 1939, Page 8
Word count
Tapeke kupu
155Untitled Wairarapa Times-Age, 15 May 1939, Page 8
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Stuff Ltd is the copyright owner for the Wairarapa Times-Age. You can reproduce in-copyright material from this newspaper for non-commercial use under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International licence (CC BY-NC-SA 4.0). This newspaper is not available for commercial use without the consent of Stuff Ltd. For advice on reproduction of out-of-copyright material from this newspaper, please refer to the Copyright guide.