TO THE MAORI.
This is my opinion in reference to the ignorance of the Maori. Listen now. In former times the inhabitants of this island were constantly fighting with one another, and eating one another. There was' no anion of feeling anting the tribes. No, the people looked upon one another as serpents,, each one afraid of the other, throughout the island. After this the people from the ocean came, and tliey resided on the land; The Missionaries went to work, and they turned the inhabitants, so that they became docile. The wildness exhibited by the men of this island disappeared, and they sat themselves down quietly till the Europeans devised many plans for the preservation of the Natives of New Zealand. Then, 0 friends, the Natives of New Zealand . became reconciled to one another; they : smiled together without fear and secondly, all thfe -men of this island saw the people [i.e., Ministers of religion] who make this world glad. In my opinion the Europeans have shown greater Jove to the Natives of this island than they have to any treasure in the world, and their love to the Maori is exceeded only by the love of God. r By contact with tbfe Europeans we obtained the knowledge of which we are ; so proud, and which is bringing upon us so much trouble/ t do not say that the troubles come from the Europeans: no; they spring from the Maori bide. Now, hearken. If the Europeans had an evil heart towards us, why did they in the first place manifest their affeeiion towards us? Why did they not deal wickedly with us at first, when they discovered how degraded we were—evilly disposed to one another? Why did they not kill the people of this island ? But we see that we have become civilised, and now we are turning upon those who drew us forth from the mire, —from the point of the spear, from the blade of the Hani and Wahaika, the mankilling weapons of former days. Such conduct is very bad. Let us look atrtbe word of Scripture which asks, ''Shall we do evil that good may come?"— Rom, 3,8., A Maori.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18630718.2.16
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume III, Issue 6, 18 July 1863, Page 15
Word count
Tapeke kupu
363TO THE MAORI. Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume III, Issue 6, 18 July 1863, Page 15
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.