MAORI HOUSE OF ACCOMMODATION AT TARAWERA.
Wairoa, Tarawera, May 8,1862. Friend, Mr Fenton, friend, salutations. My mind is greatly enlarged towards you, because you have been so kind as to accede to our wishes. Friend, salutations. Your letter has come to us; its contents are excellent. This is our wish which we make known to you. If you approve of our making known to the European gentlemen who may visit Rotomahana that we have a wooden house in which they can sleep when they come hither; if you approve of this, write and let us know, so that this house may be set apart for this purpose during all the years
that are lo come, namely, a house for European strangers. 0 Father, let this our wish be approved by you. Sufficient. Te Mutukuri Hamiora,
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18620701.2.14
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume II, Issue 11, 1 July 1862, Page 13
Word count
Tapeke kupu
135MAORI HOUSE OF ACCOMMODATION AT TARAWERA. Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume II, Issue 11, 1 July 1862, Page 13
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.