Obituary.
Tikirahi, Waikato, September 17, 1861. The death of Tiriti Paraone, one of the female Chiefs of Ngatitipa, a grand-daughter of Kukutai. Great was the grief of the tribe at the death of this woman: she did not discover her thoughts to us, the men in health. All that she thought about was the pain of her body, and hence she did not make known her mind. Perhaps, her chief thoughts were about God. It was right for her to think about God, the Saviour of the soul: not only about the death of the body, because the body is simply dust, but the soul passes away into life. On the 16th of the days of September, 1861, Tiriti Paraone died. All that the survivors could do was to weep: what good could that weeping do to the deceased; it -was only crying to the body that was dead, whereas the living body (the soul) had gone away to its rest.
Waikare, Waikato, July 26tb, 1861. Friend Mr. McLean.— Salutations to you, and to your loving friend Te Rata Te Horohau. He is asleep in the tomb. Be died this day, the 26th day of July. Friend Mr. McLean, this is an expression of our love for you on account of ihe Governors dear friend a:id yours, during his residence at Rangitoto. Friend, we are
greatly grieved because of his death; our grief is great as, in our opinion, he was a very good man. We strongly urged him some lime ago, while still in health, to come to Waikato to his tribe, but he would not listen up to the lime of his being taken ill. His sickness commenced at the time of your return from Tr»ranaki. On the iolh day of June, we arrived at the Tamaki, and found that his malady had greatly increased. We urged him to allow us to carry him to "Waikato, but he would not listen to our word. His heart was still thinking of the Governor and you. We returned to Waikato, and after three weeks came back again to the Tamaki, Auckland. He grew much worse, and on the 22nd July, we came away with our invalid. On the 26th he died. Hii dying words were words of affection for the Governor and you. On the 29th, the Maories assembled together to weep lor him: the "langi" continued until the 2nd August, when they buried him. Enough. Friend, send this korero to the be printed in the Maori press. From Tewi Panawaka.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18611115.2.10
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume I, Issue 16, 15 November 1861, Page 13
Word count
Tapeke kupu
421Obituary. Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume I, Issue 16, 15 November 1861, Page 13
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.