Putiki, Whanganui, 30th March, 1861. To Governor Browne, O loving father in the Lord, salutation, to you who are working out the good for all of us—we also are working at the good work for all of us. Listen. On the 50th March we held a Runanga at Putiki. The object of it was to make permanent the good which (appeared) in our former Runangas. Our pakeha friends who were present at this meeting were Bishop Abraham, the v ßev. R.) Taylor, the (Rev) B T.Taylor, (Mr.) R. Woon, Interpreter, and iMr.") Deighion. The (Rev, R.) Taylor got up and said, My heart rejoices at your gathering together here. He then took in his hand one of the walking slicks of the Queen [which she had given to some chiefs of Whanganui 1 and said, "This is (a sign of) the love of the Queen to you, men of Whanganui. Though her work is great with other people among the islands of the sea she does not forge I you, for this is her remembrance of us, this is her walking slick. Let there come out of this walking stick the fruits of goodness. Love, quietuess, patience, a subdued heart; there is no law against these things. This (staff) like the rod of Aaron which budded in the ark of the covenant, and bore fruit for us, for the whole world. Therefore let os be mined under the protection of our gracious Queen Victoria. At this we took off our ha is and hurraed. When the runanga had done hurraing, Hairaona stood up and said, "Listen, Mr. Taylor and the Bishop. The man who called us together was Te Mete Kingi, and his object was that good might appear for the two races, the Pakeha and the Maori." To this we all assented, we the two hundred of Whanganui, who met'liere formerly, on the 10th April, 1860. This is the second time we have established good in the midst of us. One thought is good only.
Leave the work of Wiremu Kingi to himself alone). These are the only two things we wish for. One the laws of the Q'naeii; the other, the law of God. The laws of the Queen are for the body, the law of God for the soul. T:iis is all. From your loving Friends, (living in the district) between Hirubarama and Puliki, Te Reimana Kaiparo, Haimona Hiroli Te Ao-o-te-Rangi, Arama Tiniran, Rawiri Porangi, Aperaniko Kangihikilia, Te Oti Kingi Takarangi, Tahana Turoa, Tamaii W. Pura, Mete Kingi Paetahi, Poari, (Secretary:.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18610902.2.23
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume I, Issue 12, 2 September 1861, Page 22
Word count
Tapeke kupu
424Untitled Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume I, Issue 12, 2 September 1861, Page 22
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.