ANCIENT SCRIPTURAL HISTORY.
Chapter 11. THE DELUGE. When man had thus become wrong, God had no more regard for the world. He wished to uproot the bad grass, that new grass might be freshly planted, that is, that man should be newly created. But our God is a patient God: hence it is said, he is slow (he does not hasten) to anger. He waited one hundred and twenty years, and caused Noah to preach to that generation. But by no means would they incline to his discourse : eating, drinking, marrying, trading, planting, building, and such like, was all they cared for. They perhaps thought that the world was or an immense age, and would last for ever. But there is Noah working away at his ship, at the ark which Hod had told him of. When it was finished, God ordered him to take some of the living creatures into it, that they might raise slock for the world. Then the waters broke loose, from the heavens above, and from the earth helow, and the high mountains were hidden. The marks of that deluge are still to be discovered in every part of tho world. It is remembered by every nation. Although other things may be forgotten, it is well known that our earth came out of the water. And it was traditionally known to the ancestors of the Maories: hence the saying that "Maui fished up the earth." That was Noah.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18610815.2.10
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume I, Issue 11, 15 August 1861, Page 27
Word count
Tapeke kupu
243ANCIENT SCRIPTURAL HISTORY. Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume I, Issue 11, 15 August 1861, Page 27
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.