Obituary.
HENARI TE KEHA, NELSON. We have heard of the death of Henari te Keha, of Wakatu (Nelson). He was an old chief of the Ngatiawa tribe, and nearly related to Wharepouri and te Puni of Wellington. He died lately at Pariwhakavva. He was much respected by both Europeans aud Natives. His good character had been long maintained, for he had in his posses-
sion testimonials from masters of vessels,— written in 1828 and 1829, at which time he visited Port Jackson, aatl received large presents from the Governor of that colony. Henari te Keha was one of the friends and protectors of Mr. R. Rarrett, and Love, the whalers, and who were the first Europeans settled at Taranaki (Ngamotir. It was with (heir assistance and six-pounders, that the Waikato tribe met with a repulse, and most severe loss, when attacking his pa at Moturoa. being driven back to the Ahoroa flat. This happened just after the Waikato had taken Pukerangiora, which th«y had beseiged for the space of three months. This was about the year 1832. The number within the pa was upwards of four thousand, including men, women and children, and contained men from the Ngatiawa, Ngutitama, Ngatimutunga, Ngatiruanui and Ngatimaru tribes. They were invested by the Waikatos, who starved them into submission, and then slew 4600 men quite worn out, and took upwards ol a thousand men, women and children, as slaves. Some of the conquered fled to the South, by way of the bush, coming out at Ngateko. Others, including Paora te Horoatua, Kawiri Waiawa bis son, Hone llopiha Ngamotu, Arama Karaka te Milikakau, with Edward and Poharama, made off to Hongihongi island of the Sugar Loaves, whither the Waikatos followed them but were driven back by Barrett's guns, which were shotted with round pebbles for want of belter ammunition. Henari te Keha was engaged in that fight. He was a man well acquainted wiili Native traditions, and was considered an authority in matters of genealogy. His last words to his sons and family, were "always adhere to the laws of the Pakeha." Let this chief Henari te Keha be taken as an example by the Native youth of New Zealand, that their names and their good works may likewise be held in remembrance in future years.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18610801.2.10
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume I, Issue 10, 1 August 1861, Page 13
Word count
Tapeke kupu
381Obituary. Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume I, Issue 10, 1 August 1861, Page 13
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.