Maori correspondence.
Rangitaiki, June 18, 1860. Friend, Mr. McLean,— Place this also on board that vessel (the Maori Messenger) that it may speedily reach the Southern tribes and those others who wish to receive the news in the Maori Mtssenger. To Nepia and the tribes who have expressed this opinion in the Runanya. Friends, salutations to you! Your letter of the 50lh March, requesting that peace may be made between Apanui and Heremaia Mokai, has arrived. They had seuled their dispute before your word reached us. It has been settled satisfactorily. ■• * « Friends, we do not know what plan to adopt with respect to our friend the Governor. Wbakatane is the river, and Areiawa stands in the channel, separating the saltwater from the fresh. Only when the waves are powerful enough to dash over it, do they reach the other side. So is it with us: a "barrier of love stands between us and the Pakehas. Let it remain. If an accident occurs, then only will the heart leap. In like manner, let the fire burning there [i.e., at Taranaki] be left for those two
alone [i.e., the Governor and William King] to attend to. The burning there is like the ignition of a match. It will go out of itself. Were it a firs of wood, with large brands heaped together, then there would be a great flame. So in this case. If importance is given to it in our minds, the flame will spread. If both of them act in accordance with the precepts of the law ihey will not slip. Friend, be stouthearted. Do not join in other men's evil. May you be preserved from evil. Enough. Farewell! From Tukehu, Petera Rangitakino, Apanui, Heremaia Mokai.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18601231.2.8
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume VII, Issue 20, 31 December 1860, Page 10
Word count
Tapeke kupu
287Maori correspondence. Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume VII, Issue 20, 31 December 1860, Page 10
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.