To the Editor of the Maori Messenger.
Rangiawhia, Aug. 25, 1857. Friend, the Editor of the Maori Mes-senger,-Salutations to you. Friend, be strong to write, that we may see and understand the good rules contained in the Maori Messenger. Friend, the Maori Messenger is very clear, because liiis is the enlightenment of the heart. I)o you hearken, our hearts greatly srjoicc because of the words printed in the
newspaper. This is what we now say to the Editor of the Maori Messenger. Persevere in writing, and continue to give instruction to those who are still living in ignorance. Hearken! Hearken! O Assembly of the Governor, although at the Bay of Islands, Taranaki, Whanganui, Wellington, Heretaunga or Auckland; although in the North, South, or Mainland ; yet our friends and European relatives, do you all listen. We were found living in ignorance, but now, by having adopted those good regulations given us by the Europeans, we have acquired wealth, and hearts to appreciate the good things of the Europeans; to breed cattle and sheep, and to reclaim the waste lands. We are very much pleased with these good and industrious regulations; by following them we shall acquire wealth. They are also pleasant, and therefore wc approve of theuu This is all we have to say to the Editor of the Maori Messenger. (Signed) Taati Te Warn. Wirihana Te Kuaha. Tamuti. Te Munu. Taati Hou. PenetiiaTe Wharaunga. Rotohiko Kokiri. Te Malenga Te Wi. Turimanu. Pakiwhero Noho Motu. Te Ara Waere. Wiremu Toetoe. Rotohiko Tutaki.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18570915.2.5
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume IV, Issue 8, 15 September 1857, Page 4
Word count
Tapeke kupu
251To the Editor of the Maori Messenger. Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume IV, Issue 8, 15 September 1857, Page 4
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.