REGULATIONS FOR THE MANAGEMENT OF A FARM AT KOWHANGA, WAIKATO, UNDER THE SUPERINTENDENCE OF WAATA KUKUTAI.
We whose names are here, form a Committee for a farm. These are our regulations;—whether chiefs or slaves we agree to work equally and to divide equally the fruits of our labor. Wnaia is the person who will carry out the regulations of our farm ; his work' is to be: 4, To call' the Committees together the first Monday in every month. 2. To write or note down the days on which the men belonging to the farm are employed. 5. To sell the produce of the (arm. 4. He is to give directions to the Europeans employed, and no other member of the Committee shall have power to direct Ihese workmen. 5. If any member of the Committee shall be indolent, Waata will report to the Committee on the Monday when they meet. 6- He will be responsible for the carrying out of the arrangements agreed upon on November 23, 1836, with his Excellency the Governor. 7. When the fruits of our farm are gathered in, one portion shall be set apart for the members of the Committee and one portion for the farm. The portion appropriated for the Committee shall be divided between its members equally. The portion j appropriated for the farm shall be used j to purchase things for the farm, and for labor. The division of the proceeds is to be made on this plan : If there be 200 bushels produced on the form; bushels. The portion for the men shall be J 40 j For the farm ..... 60 I 200 | Those members of the Committee whose labor shall exceed that of the others, shall \ receive a portion of the produce laid aside i for the farm. \ X The mark of Nelana te Pukeroke. ] " Te Reweli. i Kui. Hon. Rihari. Ngaone. Warake. Karena. i
Papahimi, February 13, 1857. friend the Editor of the Maori Messenger,— Salutations. I send you a subject relative to a man belonging to our people. If you are not willing to insert my letter in "the newspaper, cast, it aside. Enough. (Signed) HORI PATAWHift!.
December, 1856. This is written that the whole of our people should know it, -and also the Europeans;—it is in reference to the work of our people of Ngatiianiaoho. On the Monday the people wenr forth in two canoes; the canoes were heavily laden with men, poles, and nets. The canoes paddled away to the mouth of the stream or harbour, and when the tide ijad ebbed the nets were cast out, and the people went on shore. At night, about 8 o'clock, the tide was at »its full, and atll o'clock it was low wai#»r. when Uie people went on board their canoes. They paddled away and soon saw that the upper portion of the net was lifted up, and that many sharks were in the net. When the tide bad receded, the people left their canoes and walked on the strand, and when they saw the great number of sharks their hearts greatly rejoiced, for the sharks had been captured by their nets. Each man went to his net and set to work in stringing the sharks, and while they were thus engaged, the wind blew, and the rain and lighiningScame. At three o'clock, when it was near day the tide began to flow, and it flowed very fast, and the tide quickly surrounded the canoes and they embarked on board. There was one man left on the sea, whose work was very great, for be had i 70 sharks in his net which he was dragging towards the shore, and the water was up to his neck. He placed a portion of the net upon his head, and when he looked after the canoes, he found they were lost to his sight, and then he sighed within himself. But it was the Almighty who saved him. lie was, he supposes, four miles from land, and the wind and waves were high. He uad also the care of the net and ihe sharks. And when he got near the land, he 4elt that he was safe. Enough.
The name of this man was Patoronuu ; he resides at Papahiuu near the shores of ihe Manukuu. The sympathy expressed for this man was very great, by Natives and Europeans. Enough.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18570228.2.18
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume III, Issue 2, 28 February 1857, Page 17
Word count
Tapeke kupu
729REGULATIONS FOR THE MANAGEMENT OF A FARM AT KOWHANGA, WAIKATO, UNDER THE SUPERINTENDENCE OF WAATA KUKUTAI. Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume III, Issue 2, 28 February 1857, Page 17
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.