LETTER OF HIS EXCELLENCY TO THE NGATIWHAKAUE CHIEFS.
Auckland February 14, 1856. Friends, Chiefs of the Natiwhakaue. Solution. Listen. A murder has been committed on a Maori woman by an European. Aftercareful investigation, Marsden was found guilty of having committed this murder, and was sentenced to be hanged : but no man cari be hanged in New Zealand by thoQueen's law, until the Governor is satisfied that he is guilty.
I was in the South, but have returned to Auckland; and have been convinced that he was guilty and he has been hanged. Had he been a great English Chief, he would have been hanged ; for the Queen's law makes no distinction between high and low, rich and poor, native or European,; but administers justice equally to all. Had Mar&dcn been proved innocent of the Maori woman's blood, all the men of war in New Zealand should not have forced me to liui t a hair of his bead; but be was guilty, and has suffered the punishment of guilt. When I spoke to the Chiefs on my first arrival, I told them the Queen made no distinctions between her subjects, but directed that all should have equal justice. You did not believe me, which was not wise; foryou should know that the Queens representative would scorn to tell a lie. You have now seen with your eyes, and will believe in future what I say. My saying is Ibis:—Whoever is accused of an offence or a crime, let him be tried; but let him be treated as if he were innocent until twelve men have declared him guilty. If he is declared guilty, let him be punished according to the law; and let no man ask whether he is a Maori or an European, a Chief or a poor man. From your true friend (Signed) T. G. Browne, Governor of New Zealand.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18560229.2.9
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume II, Issue 2, 29 February 1856, Page 15
Word count
Tapeke kupu
312LETTER OF HIS EXCELLENCY TO THE NGATIWHAKAUE CHIEFS. Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume II, Issue 2, 29 February 1856, Page 15
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.