CORRESPONDENCE
Kaipara, April 2, 1855. Friend Governor Wyn yard, Salutation to you, great is my regard for yon, I the Wheinga am now here, the head of Kaipara, I am a mail who am looking to good, to peace, to sins forgiven, (pc-:ce being made with the Natives who joined IJeke) and love to Europeans and love to Natives is all one, this is the reason for my writing to you because you are soon io be lost to us, I wish to come and see you, so that when you go, and we rinviin, I shall have seen our Head, the Honor of the Queen this i.this first time 1 have writcn to any Governor. iriend go to England, to the Queen, anc mention my name to her, it is the Wheinga, 1 am an old man, of the old days (the author of this letter is a Native Priest, hence he means b}' old days tnab he is one of the primitive savage Natives), I have seen the evil things of the old times, go thou the Honor of the Queen to the spring from whence comes all our good, tell the
Queen we love all governors, and we love you because you are gentle to us Natives, and because you are so cautions, and settle all our disputes so much to the satisfaction of Natives, you make all wrong to cease, this is my song, my song of sorrow for you. SONG. Blow thou wind, blow on my skin ; I cannot see the stars of Heaven ? My regret is great, the World is going. Many ask for my affection, how Can I give it ? Return all of you Out of my sight, I cannot consent For fear. He whom I love is here He arrived when all was cut. (in confusion) I did the wrong, but he had others To think of, it was small, but Thy coming has made us great Thy hand has done it, return . Thou sacred, and live. From us two Te Wheinga, of Kaipara, Haimona, Ilauralii. And all the Ngatewhatua Tribe. To His Excellency, Governor Wynyard, &c., &c., &c.
Maketu, May 28, 1855. Friend Governor Wynyard, Salutation to you great is my love to you all. friend go, go to your Home (farewell). Friend I thank you for you love and protection which was great and strong to me. Friend this is the end of my sorrow to you, I sing of Love. I will not eat everyday food Gire me tears that I may weep. For Love. Shew yourself Governor Wynyaid, At the Gate, and let us gaze On your noble appearance For Love. Friend farewell to you all, yourself and children. Farewell 0 Friend Farewell. This is all from your Loving Friend. Haupapa, Of Maketu. To His Excellency, Governor Wynyard, &c., &c., &c.
Kaipara, May 16th, 1855. ! Friend Governor Wynyard, Salutations to you, we have heard that you are going to England, hence I wish to speak Ul3 sorrow to you, to our Father who has guarded us,, some time since Governor Hobson arrived, and we saw him, we also saw Governor lutzroy, wc liked these Governors, because all Governors, are of the Quetn. Governor Grey we saw much of Governor Grey was a good Governor, wc offe?' came to see him, and his words arc with us now. also your words which you spoke to me when i
was with you >lia 11 be kept by us, these words shall protect us. Friend the tiovcrnor do you he irken, the cause of the Ngatewhutua now telling you their sorrow (for your leaving them) is because you took us into your arms and protected us from the Waikalo Tribes —go the Governor to the Queen, go our kind Father, our protector you are the man, wb.o has put down all Native lighting, you have saved man from death, we will protect the Europeans when you are gone becau.se you protect us—this is all from V"ur child. From Tlaimova, Ilauraki, of the Ngatewhatua Tribe.
Orakei, April 28tli, 1555. Friend tiie Governor, Salutations to you. This is my speech to ym on aecvmnt of my love for you, now that you are about to return to you own country. (.In O'Father the parent of the Maori people, you have made this land quh.-t and very gveat, you have nourished the people, you have saved them. When you a: - e gone. who avi 11 adjust matters for us, perhaps there will be an end of the good which enisled when you were here, perchance when you have sailed away, the stra"-irhtness between Europeans and Natives will be disturbed, nevertheless the matters will rest upon the elders of Auckland as regards the Maori people. I have seen your goodness, it has not been experienced by me but by all the people. Go O Father to our other Parent Governor Grey, this is a farewell to you from us the men of Waiohau Go then, but do not forget the Maori people, our lore for you is very great, as it «va> fur Governor Groy. As for the Europeans who "v>Mo in Auckland, wo have a regard also for io'.-m. c-nr desire is the Europeans and the Native* :-h''Uld be one, according to the one faith in our Lord Jesus Christ. Speak to Mr. Symonds that he may have the same regard for us that Major Nugent had, this is our farewell to you, go and may the Lord be with you. From you loving friend, WIREMU lIOPIIION'A. To Governor Wynyard.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18550701.2.5
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume I, Issue 6, 1 July 1855, Page 5
Word count
Tapeke kupu
926CORRESPONDENCE Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume I, Issue 6, 1 July 1855, Page 5
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.