[Translated from the Maori.] The sentence put forth,—"Who can tell whether the Natives will securethose blessings which the European enjoys?" is a question, the answer to which, " Yes," is just. But the native may think that he cannot reap the same advantages as his neighbour, but he will certainly realize the same ■wealth as the European if he avail himself of European usages. Some will say, what are the means by which we shall be enabled to attain so desirable an end? We will show you the road whore your feet may tread in order to secure both wealth and peace. Formerly the people of this island were living in gross darkness, and ignorance, and they wandered about hitVer and thither, withtaiuednnd held by force olarms and they were out any settledloccupationSrheir lands were ob in constant fear of their seized by the original owners ; at the same time, the lands were quite valueless. Now the people of England were like this formerly, before they came in contact with the more enlightened nations of Europe. They (the Britons) were found living without proper laws as regards land and other matters of moment. On the settlement of foreign people iu their country, their eyes were opened, and they began to discover the importance of civilized usages, and became anxious to obtain u knowledge of the arts which the' strangers had acquired in their own lahcf. In process of time the two nations became united in feeling and purpose. They now turned their attention to the cultivation of the soil, for the Britons saw the value of their lands at this time, and knew, that they must labour with their hands it they wished to reap the fruits of the earth. Will any one say that lands lying waste and uncultivated
an> livieh worth? 'l'i.cy became valuable only, by cultivation, by which mcuh, they yield sustenance for ui.::i. Wast.' laud i o.i t.:e othrr hand are alike unimporti'iit to nil, for neither the owners, nor the people generally »re in any way benefitted by theiii.^ Thi condition of the natives of this, country was similar to that we have described, nt the time, the ficsl Euroi-cMis appeared on these shore.'. They hid no specific -employment; thny were living in constant dread of o-.e another; and the lane's were uncultivated wastes. But Ilongihika invited the Eucopcans hither, n.iuie'y the Knglih. who woiulhe first residents. They cultivated the soil, and the earth brought forth its increase ; and then the natives saw and acknowledged that the eal value of land rons'.stcd in its productions, and that the simple process of raising food nas to be effected by the labour of man. j (To be continued.)
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18540420.2.11
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume VI, Issue 139, 20 April 1854, Page 3
Word count
Tapeke kupu
450Untitled Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume VI, Issue 139, 20 April 1854, Page 3
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.