Thank you for correcting the text in this article. Your corrections improve Papers Past searches for everyone. See the latest corrections.

This article contains searchable text which was automatically generated and may contain errors. Join the community and correct any errors you spot to help us improve Papers Past.

Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image

TRANSLATION OF THE ADDRESS.

New Plymouth, te Hua, December "28, 1853. A meeting of the Chiefs of Ngauiawz o runga te rangi, to send a message of esteem to the Gevernor. Go, oh father, to your countiy, to Knijland. Listen, all the inhabilants of the earth. Our esteem for the Governor hns appeared. On the UStli day tlie Native Chiefs assembled at Uoewaka, he. residence of te Tahana Papawaka, to arran.e a means of expressing their a flection 'or the ureat Governor, ih.it is thy name. Return home. The intelligence of your returning to yourcoantry has come upon us like a thundir-cl.ii-, and our regret for yon is very great tecmisi* uc hive not seen )onr face. Ou esteem for you is b sed upon justice and tiuth, because our town, Neiv P<yir.oulh, lias not yet been sul'ied by evil, wherefore wo feel ureal regard for you oh Governor. Ilul perhaps, after your departure, our town may lie so sullied l.ec.iiise you arc gone back to Knuh nd. lor this reason the Native Ch:efs ul Nghtiawa look up to yon because hv you was the sun made to shine upon us, that is by the gospel of our L rd Jeans Christ ; by you also was peace accomplished in New' Zealand. Great therefore is onj- l»ve to yiiu, and ue bid ynii fweirell ill da«.s of peace.' This is the est' ein o the descendants o! Wannioran. i, that is of Ngatiawa-o-ruiK'a-o-te-rangi, whose proverb is " the axe ilint cannot be warped by the 5i.11." Tliie is the liist time the root of Nyotiniva has written to you oh Governor. You are going away from the presence o' the tood, of the Chiefs of Ngitiawa. You have seen ilie alli'Clion of Port Nichol-nii, Nelson, \Vliau;;aiiui, New Plymouth; the afli'ction of other tribes which we have seen in the newspapeis is as nolliiiii compared to our .-iHt'ClioM toihee'oli Governor. Paitwell to you mid Lady Grey. These are the names of the men, written at the end o' these words, their larewell whites? to the Governor. Hawiri \V.liana, lharaira te Tuki, fj Tahana I'apawaka, lianiera Ng:.ere, II eiia Hi>pih:i te kekeu, I te W'aka Ngaoii. I'ohaiaua te Wi.i, Jliaia te ki ri-kuni:-r.t Wiicmu Kingi teTlnii itoke, Iluhepa llnri-waiv, lline te Ilira te 11 eke, Tumuli te Ngahuni, te Whaitere Tiuiuai Katatere, 'J'aituha Kaiinik;i\viumi, Matin te llui', Taituha Njata. The nliove are the men who assembled to Mil latenell to tin; Governor. This is the token ol their esteem, a s i ear ornamented with red feathers, whose name is " llauliakc- • iwai " Written hy Wiremu te Ah iaho and 11 in.' .Mcihana te Anioti). These are the names, (IG).

A nomr of affection lor the Governor on his ret urn to Holland. Oil the line which is brought lo ma Hy llie Noitli wind. J cry bitter tears lor iliy absence oil Governor. For I cannot speak with lliee 'J'hat I inUht bid ihee farewell A barrier lies between us, A barrier of mountains severs me From the; l , who didst wield the weapon Of Tarahanga at Nukuiraia ; The proo' of valour f;f linn who awaited te P:'ri There nat captured I>V thee '1 he first prisoner in ill J battle ; There he was hurled to lis grave Where ho lay in oblivion As «as witnessed by the multitude. In former days was peace spread abroad From the she tered nook of the clilf. Then Tama Mutn's spirit came at night To the house where I slept. In the morning's dawn Thou wert gone to dUtant lands. 'I holt who niadest confusion In the beginning. And all was pea'.v. Thus shall I labour In other lands.

The flnt part of Ibis song it intended as a lament for Hie absence of the Governor by which the writer was presetted from personally bidding him adieu. Hit Excellency ii tfieti compared to a famous warrior of former year* •' Tarakainsja of Nukuaraia/' *nA the sons goes on in figurative hi gillie to allude to his arrival in New Zealand when conflict m prevailed, w.nen the Governor put down the rebellion, and inile peace. The spirit of Tamu Mutu (another famous man of bye-gone day*) is here supposed to vitU him in a dream threatening fresh trouble*, but in the morning the apparition ramthet and all is peace. Ihe last two lines suppose that Sir George Hicy, on leaving New Zealand, will be sent to carry peace and prosperity to other lauds.

Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi

https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18540126.2.25

Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka

Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume VI, Issue 153, 26 January 1854, Page 4

Word count
Tapeke kupu
744

TRANSLATION OF THE ADDRESS. Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume VI, Issue 153, 26 January 1854, Page 4

TRANSLATION OF THE ADDRESS. Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume VI, Issue 153, 26 January 1854, Page 4

Help

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert