Poutoko, October 27, 1852. friend Josiah and the European Magistrates, listen to what I have to say about the words of Mr. Crompton in his English paper. Friend Josiah, I am annoyed about what Mr. Crontpton says, thai I was the cause of a man being beaten for adultery. I am vexed, for I do not know who this man could have been who was beaten for his adultery. I have made enquiries and cannot And that any man lias been beaten at tc l'onloko, or at Tapuae, or at the Tarauaki lately—none at all. That is all on this subject.
Mr. Crompton says in his English paper of the 20th of October, 1852, that there is no attachment between the Maorics and the Europeans. Listen! What harm have I done to the pakchas? Or what harm have the natives done to them ? We have not stolen—wc have done no ill—we have not murdered—nor have we done any harm to the pakehas of Omnia, but we are living quietly belwcccn them and Tarauaki (i. c. we are living quietly in the space between the Omnia settlers and those living aiTataraimakn). Do not listen to the words of thi,s pakcha, of Mr. Crompton. This matter is ended.
I'ricnd Josiali and flic European Magistrates, listen that you may Injur my ophiiou of what Mr. Crompton says about ihe.Maories dying by llic uso of spirits ami blankets, and by (hat oilier bad death (alluding lo musket balls). These things arc in (he hands of the J)eity.
Friend Josiah and the Magistrates, let my letter be published in the Kuropean paper (newspaper) that all the Europeans may know my thoughts. I am your loving friend, Ti: lXfiAiuni'.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18521216.2.9
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume IV, Issue 104, 16 December 1852, Page 3
Word count
Tapeke kupu
283Untitled Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume IV, Issue 104, 16 December 1852, Page 3
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.