NATIVE CHILDRENS' SONG.
Children go to and fro, In a pretty, pretty row; Footsteps light, faces bright. Tis a happy, happy sight. Swiftly mining, round and round, Do not look upon the ground ; Follow me, full of glee, Singing merrily. Singing merrily, merrily, merrily •, Singing merrily, merrily, merrily; Follow me, full of glee, Singing merrily. Birds are free, so are we, And we live as happily, Work we do, study too, Learning daily something new, And we laugh, and dance and sing, Gay as birds or any thing. Follow me, full of glee. Singing merrily. Singing merrily, merrily, merrily j Singing merrily, merrily, merrily. Follow me, full of glee, Singing merrily. Work is done, play 's begun, Now we have our laugh and fun; Happy days, pretty plays, And no naughty naughty way*:
Holding fust each other's hand, We 're a happy, cheerful band. Follow me, full of glee, Singing merrily. Singing merrily, merrily, merrily; Singing merrily, merrily, merrily. Follow me, full of glee, Singing merrily. O be wiso, strive to rise ! Learning you should ever prize; Onward press, and possess Virtue, truth, and happiness. Mirthful, throng, raise your song, Free, and joyous, move along. Follow me, full of glee, Singing merrily. Singing metrily, merrily, merrily, Singing merrily, merrily, merrily, Follow me full of glee Singing merrily.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18510911.2.13
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume 3, Issue 71, 11 September 1851, Page 4
Word count
Tapeke kupu
217NATIVE CHILDRENS' SONG. Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume 3, Issue 71, 11 September 1851, Page 4
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.