The Chinese prefer the duck, for enting, to any other bird. The watermen and fishermen, who pass all their lives in barks and on rafts, keep an immense quantity of ducks, and such is the sagacity of these birds that they know their respective owners. Thus, though the surface of a lake or river be covered «ith many thousands of ducks belonging to different vessels, intermixed together, yet a Mgnnl given by the master of one of these vessels, who st.ikes for the purpose on a copper gong, all his ducks separate from the rest, suim towards him, and return on board. DeGuigncs accounts for this s<'?ular docility, which is attested by nil traveller, and of which he was several times an eye-witness, by observing that as the gongs of boats are ol different sizes, and give out n different sound, these birds tuny, "ith the less difficulty, be lauitiit to distinguish t' 1 " 1 of their owner. Another writer tells us that the signal is given by a whistle, but the practice may vary in different provinces. Their method of cilching wild ducks is very ingenious, and extremely amusing to the spectator. The sportsman covers his bend with the half of a large hollow gouirl, or dry calabash, in which he makes holes to cnnble him to see mid breathe. He then walks naked into the water, or swims about in such a maimer thai nothing is to be seen above the surface but the gourd which is. attached t; his head. The ducks, which have been accustomed to the siiht ot these gourds floating on the water, and to sp nt and dat blc among them, approach without mistrust. The man seizes tlicm by the legs, pulls them tinder water, breaks their necks to prevent llicm from maiiing a noise, nnd fastens them to his girdle— China in Ulinialure.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18510703.2.15
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume 4, Issue 66, 3 July 1851, Page 4
Word count
Tapeke kupu
311Untitled Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume 4, Issue 66, 3 July 1851, Page 4
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.