THE MAORI MESSENGER. Auckland, May 8, 1851.
It is with much pleasure we take this opportunity of calling attention to the subjoined extract from a letter addressed by Captain King, the Resident Magistrate at 'J'aranaki, to the Colonial Secretary at Auckland, bearing testimony to the praiseworthy conduct of the Puketapu natives in ussistim: to save the lives of the passengersanil crew of the "John Whiteley" n vessel which traded between the Manukau and Taranaki. The vessel struck on the reef of rocks near the l'ukctapu pah at about 12 o'clock on the night of the (ith April last. At day light the nati'es swain oir and two of them carried a rope "shore from the vessel to make fast to the rocks. The following is the extract from the Resident Mngistiate's letter. "1 consider it my duty to bring under the notice of His Excellency the Gover-nor-in-Chief, the exemplary conduct: of the natives resident in the neighbourhood whe'll the vessel was stranded ; hearing the reports of muskets during the night, they were oil the beach at daylight and fortunately went offand rescued the crew from 1 lie wreck, which went to pieces before 8 o'clock :—the exertions of the natives both men and women were also successful in saving a considerable portion of the cargo, which was hamlcd over to the owners. '■ Rawiri and Taliana were conspicuous in their endeavours to save property." How different this from what would have been the conduct of the natives in former times; then the stranding of a vessel would have been the signal for every man, woman, and child, in the neighbourhood to rush down and plunder the unfortunate mariners who escaped the raging of the sea only to meet with ill-treatment, if not death*
But now we may safely say that in 110 1 pnrt of the worlil would shipwrecked people meet with more kindness and assistance than from the natives of New Zealand. I As are ward for the good conduct of the Puketapu natives in exerting themselves to save the lives of the passengers and crew of the "John Whitelev" and assisting to pieserve the cargo, his Excellency the Govei nor-in-Cliief has presented them with goods to the vame of Ten pounds, and Ten pounds in money.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18510508.2.9
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume 4, Issue 62, 8 May 1851, Page 2
Word count
Tapeke kupu
377THE MAORI MESSENGER. Auckland, May 8, 1851. Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume 4, Issue 62, 8 May 1851, Page 2
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.