PRONUNCIATION OF FOREIGN NAMES
Sir,-May I suggest two reasons for compromise in the pronunciation of foreign names interpolated in English speech? First, it is impossible for any but a few people to render foreign _pronunciation ‘in any one language _perfectly, for fewer to do well by ‘more than one or two foreign languages. Who can be adequate in German, Hindustani and_ Australian aboriginal? The second teason ‘is a matter of taste. A foreign word in an English context Can reasonably be expected to differ slightly fron the same word in its native setting, because the mechanics of English speech differ considerably from those of the speech of most other -lan-guages-particularly European . and Maori. Using French as an example: the muscles of lips and tongue, and the vecal cords are used very much more vigorously than is necessary for the production of good English sounds. Even French consonants are ptoperly very much more explosive, resonant or sharp than the English equivalents. Therefore it seems that the sudden intrusion of a perfectly pronounced\ French word in the midst of English speech would be jarring. The whole adjustment of the speech organs must change abruptly twice. The speech ceases to- flow; . the italics are audible. A tactful approximation of the foreign sounds blends better, and. is a feasonable, ‘and sufficiently difficult goal. 5 ; Your correspondents write at length on details such as the proper sound of "Papanui," To attempt this is like trying to define a melody without any system of notation. A system of phonetic symbols, in international use, does exist. It is precise, and extremely useful to seriotis sttidents of any language-their own as well as foreign. Any person knowing both Maori and the. phonetic alphabet ‘could’ render "Papanui" in print simply and definitely. Concentrated study of phonetics is not necessary for everyone, but it might well be made a. basis for a course of
instruction for radio annouficers, who might then be better able to give the rest of us a feasonable pattern to follow.
NAOMI
CHADWICK
(Auckland).
Sir-Elwynne Thomas asks why it is genetally assumed that Esperanto is the only suitable international language, in view of the existence of othef projects, some of which are reviewed, with Esperanto, in Bodmer’s Loom of Language. The answer is simple, Among all these projects, only Esperanto has succeeded in ptactical application. Bodmer reviews. and criticises all the projects, of necessity, from a theoretical and practical point of view. In the practical field, only Esperanto has succeeded in establishing itself over the years, in the form in which it Was first published, to the point where its growing literature includes thousands of books, original and translated, on all subjects, and over a hundred magazines in present publication; it has been taught to sufficient people so that many have toured Europe and elsewhere using only Esperanto; it has been and is being used by several European and other radio stations; some on short wave; and has been for many, the means of obtaining information and knowledge not otherwise easily available. In short, it has something which makes it viable, which is not detectable by a theoretical and logical analysis.
DAVID
MACGILL
(Heretaunga).
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/NZLIST19540319.2.12.4
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
New Zealand Listener, Volume 30, Issue 765, 19 March 1954, Page 5
Word count
Tapeke kupu
528PRONUNCIATION OF FOREIGN NAMES New Zealand Listener, Volume 30, Issue 765, 19 March 1954, Page 5
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Material in this publication is protected by copyright.
Are Media Limited has granted permission to the National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa to develop and maintain this content online. You can search, browse, print and download for research and personal study only. Permission must be obtained from Are Media Limited for any other use.
Copyright in the work University Entrance by Janet Frame (credited as J.F., 22 March 1946, page 18), is owned by the Janet Frame Literary Trust. The National Library has been granted permission to digitise this article and make it available online as part of this digitised version of the New Zealand Listener. You can search, browse, and print this article for research and personal study only. Permission must be obtained from the Janet Frame Literary Trust for any other use.
Copyright in the Denis Glover serial Hot Water Sailor published in 1959 is owned by Pia Glover. The National Library has been granted permission to digitise this serial and make it available online as part of this digitised version of the Listener. You can search, browse, and print this serial for research and personal study only. Permission must be obtained from Pia Glover for any other use.