Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image

ENGLISH AS SHE IS SPOKE

Sir,-You are improving very fast. Your articles on the first six or seven pages are really very good. I'm glad to see you got some from John Guthrie... You have had some valuable notes on the pronunciation of Maori by the Rev. R. T. Kohere, valuable because the true pronunciation is almost lost. The young Maoris are hopelessly at sea, just as the young Scots are with their tongue. Probably there were local differences among the Maoris as there were in Scotland where the Forfarshire accent gave fat and far and fan, while Ayrshire said what and whaur and whan, and an Englishman said w’at and were and w’en. It’s impossible by any spelling to express to an English eye the sound of what and whaur and whan for they are sounds unknown to him. He can’t say wh. He says w’en without the slightest touch of an aspirate and doesn’t know it. Thackeray, when he wished to represent the Irishman’s emphatic grip of the wh in what, spelt it phwat. That’s not correct, but it’s a good attempt at the impossible task of representing to English eyes a sound unknown to Englishmen. The fact is _ that the wh in Maori was the same sound as the wh in an Irishman’s what, and the Scottish what was almost the same. It was neither f, nor fw, nor phw, and no English letters can represent it to English eyes. The English don’t know the sound, just as we can’t see colours beyond the ultra-violet. The sound of a in Maori is also a stumbling block to an Englishman, and no trouble to an Irishman or a Scot, because the pronunciation of English has changed since the time of Chaucer, while the Scot, the Irishman, the Yankee, the French, Germans and Maoris have endeavoured to preserve their pronunciation unchanged. English pronunciation is now completely different from that of any other people, while a Scot finds himself at home in French or German or Maori much more than he does with English. The trouble is that young Maoris are learning to speak as their pakeha neighbours do and the true Maori

| ds glmost lost.

THOS.

TODD

(Gisborne).

WHEN THE MOVIES WERE YOUNG Sir,-I have just read the article by Rudall Hayward and it was interesting. I remember " The Bloke from Freeman’s Bay." Was not " Darkie Bestic" in it? I also remember "My Lady of the Cave" and my former headmaster (H.T.G.) in the laughable scene where he tripped. Yes, they were good pictures. Honours must go to Mr. Hayward. I would like to hear from "H.T.G." if this should catch his eye.-

STANLEY

DEVERELL

(Kati Kati).

This article text was automatically generated and may include errors. View the full page to see article in its original form.I whakaputaina aunoatia ēnei kuputuhi tuhinga, e kitea ai pea ētahi hapa i roto. Tirohia te whārangi katoa kia kitea te āhuatanga taketake o te tuhinga.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi

https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/NZLIST19401129.2.10.1

Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka

New Zealand Listener, Volume 3, Issue 75, 29 November 1940, Page 4

Word count
Tapeke kupu
448

ENGLISH AS SHE IS SPOKE New Zealand Listener, Volume 3, Issue 75, 29 November 1940, Page 4

ENGLISH AS SHE IS SPOKE New Zealand Listener, Volume 3, Issue 75, 29 November 1940, Page 4

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert