The Treaty of Waitangi
Her Majesty Victoria, Queen of the United Kingdom, of Great Britain and Ireland, regarding with her Royal favour the Native chiefs and tribes in New Zealand, and anxious to protect their just rights and property, and to secure to them the enjoyment of peace and good order, has deemed it necessary in consequence of the great number of Her Majesty’s subjects who have already settled in New Zealand, and the rapid extension of emigration both from Europe and Australia which is still, in progress, to constitute and appoint a functionary properly authorised to treat with the aborigines of New Zealand for the recognition of Her Majesty’s sovereign authority over the whole or any part of those Islands. Her Majesty, therefore, being desirous to establish a settled form of Civil Government with a view to avert the evil consequences which must result from the absence of the necessary laws and institutions, alike to the native population and to her subjects, has been graciously pleased to empower and authorise me, William Hobson, a Captain in Her Majesty’s Royal Navy, Consul and Lieutenant-Governor of such parts of New Zealand as may be or hereafter shall be ceded to Her Majesty, to invite the confederate and independent chiefs of New Zealand to concur in the following articles and conditions: Article the First. The chiefs of the Confederation of the United tribes of New Zealand, and the separate and independent chiefs who have not become members of the Confederation, cede to Her Majesty the Queen of England, absolutely and without reservation, all the rights and powers of sovereignty which the said confederation or individual chiefs respectively exercise or possess, or may be supposed to exercise or possess over their respective territories as the sole Sovereigns thereof. Article the Second. Her Majesty, the Queen of England, confirms and guarantees to the chiefs and tribes of New Zealand, and to the respective families and individuals thereof the full exclusive and undisturbed possession of their lands and estates, forests, fisheries, and other properties which they may collectively or individually possess, so long as it is their wish and desire to retain the same in their possession; but the chiefs of the United tribes and the individual chiefs yield to Her Majesty the exclusive right of pre-emption over such lands as the proprietors thereof may be disposed to alienate, at such prices as may be agreed upon between the respective proprietors and persons appointed by Her Majesty to treat with them in that behalf. Article the Third. In consideration thereof Her Majesty, the Queen of England, extends to the natives of New Zealand her Royal protection, and imparts to them all the rights and privileges of British subjects. W. HOBSON, Lieutenant-Governor.
Now, therefore, we the chiefs of the Confederation of the United tribes of’ New Zealand, being assembled in congress at Victoria, in Waitangi, and we the separate and independent chiefs of New Zealand, claiming authority over the tribes and territories which are specified after our respective names, having been made fully to understand the provisions of the foregoing treaty, accept and enter into the same in the full spirit and meaning thereof; in witness of which we have attached our signatures or marks at the places and the dates respectively specified.
MAORI TRANSLATION OF THE TREATY OF WAITANGI AS PRINTED AT THE PRESS OF THE CHURCH MISSIONARY SOCIETY, PAIHIA.
Ko, Wikitoria, te Kuini o Ingarani i tana mahara atawai ki nga Rangatira me nga Hapu, o Nu Tirani, i tana hiahia hoki kia tohungia ki a ratou o ratou rangatiratanga, me to ratou whenua, a kia mau tonu hoki te Rongo ki a ratou mete ata noho hoki kau wakaar© ia he mea tike kia tukua mai tetahi Rangatira hei kai wakarite ki nga tangata Maori o Nu Tirini. Kia wakaaetia e nga Rangatira Maori te Kawanatanga o te Kuini ki nga wahi katoa o te wenua hei me nga motu. Na te mea hoki he tokomaha ke nga tangata o tona iwi kua noho ki tenei wenua, a e mai nei. No, ko te Kuini e hiahia ana kia wakaritea te Kawanatanga, kia kaua ai nga kino e puta mai kite tangata Maori kite pakeha enoho ture kore ana. Na, kau pai te Kuini kia tukua a hau, a Wiremu Hopihona, he Kapitana i te Roiara Nawi, hei Kawana mo nga wahi katoa o Nu Tirini, e tukua aianei amua atu kite Kuini e mea atu ana ia ki nga Rangatira o te Wakaminenga o nga Hapu o Nu Tirini me era Rangatira atu enei ture ka korerotia nei. Ko te tuatahi. Ko nga Rangatira o te Wakaminenga, me nga Rangatira katoa hoki, kihai i uru ki taua Wakaminenga, ko tuku rawa atu kite Kuini o Ingarani ake tonu atu te Kawanatanga katoa o ratou wenua. Ko te tuarua. Ko te Kuini o Ingarani ka wakarite ka wakaae ki nga Rangatira, ki nga Hapu, ki nga tangata katoa o Nu Tirini, te tino Rangatiratanga o o ratou wenu o ratu kainga me o ratu taonga katoa. Otiia ko nga Rangatira o te Wakaminenga me nga Rangatira katoa atu, ka tuku kite Kuini te hokonga o era wahi wenua e pai ai te tangata nona te wenua, kite ritenga ote utu e wakaritea ai e ratou ko te kai hoko e meatia nei e te Kuini hei kai hoko mona. Ko te tuatoru. Hei wakaritenga mai hoki mo te wakaaetanga kite Kawanatanga ote Kuini. Ka tiakina ete Kuini o Ingarani nga tangata Maori katoa oNu Tirani. Ka tukua ki a ratou nga tikanga katoa rite tahi ki ana mea ki nga tangata o Ingarani. WILLIAM HOBSON, Consul and Lieutenant-Governor.
Na ko matou, ko nga Rangatira o te Wakaminenga o nga Hapu oNu Tirani, ka huihui nei ki Waitangi. Ko matou hoki ko nga Rangatira o Nu Tirani, ka kite nei i te ritenga o enei kupa, ka tangohia, ka wakaaetia katoatia e matou. Koia ka tohungia ai o matou ingoa o matou tohu.
Ka meatia tenei ki Waitangi, i te ono o nga ra o Pepuere, i to tau kotahi mano, ewaru rau, ewa tekau, o to tatou Ariki.
A TRANSLATION OF THE TREATY OF WAITANGI INTO . ENGLISH FROM THE ORIGINAL MAORI.
Here’s Victoria, Queen of England, in her gracious remembrance towards the chiefs and tribes of New Zealand, and in her desire that the chieftainships and their lands should be secured to them and that obedience also should be held by them, and the peaceful state also; has considered it as a just thing, to send here some chief to be a person to arrange with the native men of New Zealand, that the Governorship of the Queen may be assented to by the native chiefs in all places of the land, and of the islands. Because too many together are the men of her tribe who have sat down in this land and are coming hither. ■
Now it is the Queen who desires that the Governorship may be arranged that evils may not come to the'native men, to the white who dwells lawless. There! Now the Queen has been good that I should be sent, William Hobson, a Captain of the Royal Navy, a Governor for all the places in New Zealand that are yielded now or hereafter to the Queen. She says to the Chiefs of the Assemblage (Confederation) of the tribes of New Zealand and other chiefs besides, these laws ■which shall be spoken now.
Here’s the first: Here’s the chief of the Assemblage, and all the chiefs also who have not joined the Assemblage mentioned cede to the utmost to the Queen of England for ever continually to the utmost the whole Governorship of their lands.
Here’s the second: Here’s the Queen of England arranges and confirms - to the chiefs, to all the men of New Zealand the entire chieftainship of their lands, their villages, and all their property.
But here’s the chiefs of the Assemblage, and all the chiefs besides, yield to the Queen the buying of those places of land where the man whose land it is shall be good to the arrangement of the payment which the buyer shall arrange to them, who is told by the Queen to buy for her.
Here’s the third: This, too is an arrangement in return for the assent of the Governorship of the Queen. The Queen of England will protect all the native men of New Zealand. She yields to them all the rights, one and the same as her doings to the men of England.
Now here’s we: Here’s the chiefs of the Assemblage of the tribes of New Zealand who are congregated at Waitangi. Here’s we too. Here’s the chiefs of New Zealand, who see the meaning of these words, we accept, we entirely agree to all. Truly we do mark our names and marks. This is done at Waitangi on the six of the days of February, in the year one thousand eight hundred and four tens of our Lord.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/WT19300318.2.121.16
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Waikato Times, Volume 107, Issue 17972, 18 March 1930, Page 22 (Supplement)
Word count
Tapeke kupu
1,504The Treaty of Waitangi Waikato Times, Volume 107, Issue 17972, 18 March 1930, Page 22 (Supplement)
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Stuff Ltd is the copyright owner for the Waikato Times. You can reproduce in-copyright material from this newspaper for non-commercial use under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International licence (CC BY-NC-SA 4.0). This newspaper is not available for commercial use without the consent of Stuff Ltd. For advice on reproduction of out-of-copyright material from this newspaper, please refer to the Copyright guide.