GENIUS IN TRANSLATION.
From Florto's version of Montaigne to Oarlyle's Wilhe m Meister, England has had many examples of the transplantation of foreign masterpieces, so successful as to become integral parte of English literature. Everyone is familiar with Keat'a splendid sonnet on Chapman's version of Homer, and the greatest of our p;e f s, from Pope onwards, have vi 'd with each other in rendering the classics of other tongues into our owd. . The att is not dead, as the Butcher and Ling translations of Homer and Jowett's translations of Thucydidei suffice amply to demonstra'e. One of the most exquisite of 1 all »xunples is Andrew Lang's English Version of the old story of " Au-eai-tin and Nicolctte." Whoso has not read this beautiful tale will have missed one of the most delightful thii gs in literature. Examples from Mr. Lang's translation, as of all the nth-r translations bi rd noted, are to be found in the " Library of Famous Literature." This, indeed, may be said to b» oue of the Library's most notable ,fea.u:ej.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/TDN19010820.2.9
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Taranaki Daily News, Volume XXIII, Issue 189, 20 August 1901, Page 2
Word count
Tapeke kupu
174GENIUS IN TRANSLATION. Taranaki Daily News, Volume XXIII, Issue 189, 20 August 1901, Page 2
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
No known copyright (New Zealand)
To the best of the National Library of New Zealand’s knowledge, under New Zealand law, there is no copyright in this item in New Zealand.
You can copy this item, share it, and post it on a blog or website. It can be modified, remixed and built upon. It can be used commercially. If reproducing this item, it is helpful to include the source.
For further information please refer to the Copyright guide.