One Thing and Another.
Every Borough, in the Old Country at least, has a motto, and we believe the Te Aroha Domain Board used to adorn its cheques with a fearful and wonderful stamp bearing a mysterious legend to the effect that it was very easy to get into hot water at Te Aroha. Recent events have borne out the truth of this singular legend, and we have come to the conclusion that it is time we should adopt another. The traffic manager, N.Z. Railway Department, Auckland branch (Mr Grant), in the course of conversation, gave us to understand latoly that the Te ArohaThames line would be open for passenger traffic, if possible and the conditions were favourable, before Christmas —not after. In time, it was hoped, to catch the first swallows of the New Zealand tourist season and visitors to the Auckland exhibition. To the wealthy idler and the peripatetic sick the imlhased facilities for \idting Te and (he other watering places .•will offer large inducements to travel. A round trip taking in the bracing salubrity of our mountain resort and its oppressive contrast Rotorua -—will doubtless prove irresistible. We were looking at the new Hot Springs Hotel yesterday, which may be described as being on the eve of completion, and we were struck by its appearance. It promises to be a magnificent place if the architect’s conception is properly carried out arid) a'sjjtr as Mr Knock is conwe think he may be safely left alone in the work of preparing the house for the reception of guests in a becoming style. Such a house as the new Hot Springs Hotel is a credit to a town, and as is well known Mr and M> s Knock are second to none in the colony in the hotel-keeping business. What with our three hotels and the ample accommodation they afford (the Family Hotel, as our readers are most likely aware, is to bo considerably enlarged), and numerous boarding-houses we thiuk it high time to adopt a motto, and beg to suggest ‘Always ready,’ in either its Englibh, French, or Latin forms. Toujours prete. That, however, sounds like a piece of cheap music. Perhaps Te Aroha nunquam non parata would prove more suitable, for being freely translated, it means ‘ You can always get a bed at Te Aroha.’
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/TAN18980728.2.6
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Te Aroha News, Volume XIV, Issue 2135, 28 July 1898, Page 2
Word count
Tapeke kupu
387One Thing and Another. Te Aroha News, Volume XIV, Issue 2135, 28 July 1898, Page 2
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
No known copyright (New Zealand)
To the best of the National Library of New Zealand’s knowledge, under New Zealand law, there is no copyright in this item in New Zealand.
You can copy this item, share it, and post it on a blog or website. It can be modified, remixed and built upon. It can be used commercially. If reproducing this item, it is helpful to include the source.
For further information please refer to the Copyright guide.