Some Funny Translations
One account of the late German Emperor 1 a r funeral, writes David Ker- in 'Harper's Weekly,' stated thab the sermon was preached on a text taken from. 'the Book of Jacob' — a hitherto unknown portion of Holy Writ— the real words being the 'Epistle of James' (Jakob). An English translation of a German novel rendered Ich habe einen Gast bekommen (I havo got a guest) by 'I have become a ghost.' Another transformed • food for reptiles ' into 'the Diet off Worms.' In a French version of ' Guy Mannering ' the phrase * a stickit minister' (unsuccessful preacher) figured as une minislre ctssccssine. Nor are the tides of books a less fruitful field of mistranslation than their contents. A Vienna translation of George Eliot's 'Felix Holt, the Radical,' was entitled ' Felix ; Hold the Rascal !' The play, of ' Love's Last Shift ' was reproduced in Paris as ' La Derniere Chemise de I' Amour. ' Rob Roy still figures in Russia as Bob the King, ' Hoy ' having been confused with ' Roi.' A similar misconception curned Memoires de Roy d'Argens into Memoirs of a Silver King — an exploit almost rivalling that of the farmer who named a pet rooster ' Robinson ' because he ' crew so.' But the palm of mistranslation is certainly due to an Englishman who some years ago pome to a foreign teacher to be ' finished ' in German, and was asked to write a sentence in colloquial English, and then to translate it. He wrote : 'He has bolted, and has not settled his bill,' translating ib by *Er hat verriegelt, und hat nicht einsiedeln ' to 'settle as a colonist,' and 1 Schnabel, " the bill of a bird,' This extraordinary sentence really signified, ' He has driven in a bolt, and has not colonised his beak.'
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/TAN18890130.2.23.1
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Te Aroha News, Volume VI, Issue 338, 30 January 1889, Page 4
Word count
Tapeke kupu
291Some Funny Translations Te Aroha News, Volume VI, Issue 338, 30 January 1889, Page 4
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
No known copyright (New Zealand)
To the best of the National Library of New Zealand’s knowledge, under New Zealand law, there is no copyright in this item in New Zealand.
You can copy this item, share it, and post it on a blog or website. It can be modified, remixed and built upon. It can be used commercially. If reproducing this item, it is helpful to include the source.
For further information please refer to the Copyright guide.