Thank you for correcting the text in this article. Your corrections improve Papers Past searches for everyone. See the latest corrections.

This article contains searchable text which was automatically generated and may contain errors. Join the community and correct any errors you spot to help us improve Papers Past.

Article image
Article image
Article image
Article image

Some Funny Translations

One account of the late German Emperor 1 a r funeral, writes David Ker- in 'Harper's Weekly,' stated thab the sermon was preached on a text taken from. 'the Book of Jacob' — a hitherto unknown portion of Holy Writ— the real words being the 'Epistle of James' (Jakob). An English translation of a German novel rendered Ich habe einen Gast bekommen (I havo got a guest) by 'I have become a ghost.' Another transformed • food for reptiles ' into 'the Diet off Worms.' In a French version of ' Guy Mannering ' the phrase * a stickit minister' (unsuccessful preacher) figured as une minislre ctssccssine. Nor are the tides of books a less fruitful field of mistranslation than their contents. A Vienna translation of George Eliot's 'Felix Holt, the Radical,' was entitled ' Felix ; Hold the Rascal !' The play, of ' Love's Last Shift ' was reproduced in Paris as ' La Derniere Chemise de I' Amour. ' Rob Roy still figures in Russia as Bob the King, ' Hoy ' having been confused with ' Roi.' A similar misconception curned Memoires de Roy d'Argens into Memoirs of a Silver King — an exploit almost rivalling that of the farmer who named a pet rooster ' Robinson ' because he ' crew so.' But the palm of mistranslation is certainly due to an Englishman who some years ago pome to a foreign teacher to be ' finished ' in German, and was asked to write a sentence in colloquial English, and then to translate it. He wrote : 'He has bolted, and has not settled his bill,' translating ib by *Er hat verriegelt, und hat nicht einsiedeln ' to 'settle as a colonist,' and 1 Schnabel, " the bill of a bird,' This extraordinary sentence really signified, ' He has driven in a bolt, and has not colonised his beak.'

Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi

https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/TAN18890130.2.23.1

Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka

Te Aroha News, Volume VI, Issue 338, 30 January 1889, Page 4

Word count
Tapeke kupu
291

Some Funny Translations Te Aroha News, Volume VI, Issue 338, 30 January 1889, Page 4

Some Funny Translations Te Aroha News, Volume VI, Issue 338, 30 January 1889, Page 4

Help

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert