A QUESTION OF PUNCTUATION
Sir, — In following with interest that much discussed subject of immortality by sincere truth-seekers and others, 1 have noticed that a Bible text often used by those who endeavour to uphold this view is quoted—Luke 23-43 —where Jesus is interpreted as having said: “This day shalt thou be with me in Paradise.” Now, most people know that originally the New Testament, from which the preceding quotation is taken, was originally written in Greek, but perhaps there are not so many who know that the same Greek manuscripts were not punctuated. Hence the translators put in stops to bring out the sense as they thought it should be. according to the belief of their times There is one translator, Rotherham, which gives the correct rendering of the said passage: “Verily I say unto thee this day: with me thou shalt be in Paradise”; or if one takes the comma after “this day” instead of before it, the meaning as originally intended will at once be apparent. Thanking you for this space in your valuable columns. RATIONAL RELIGION.
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/SUNAK19280612.2.70.3
Bibliographic details
Sun (Auckland), Volume II, Issue 378, 12 June 1928, Page 8
Word Count
180A QUESTION OF PUNCTUATION Sun (Auckland), Volume II, Issue 378, 12 June 1928, Page 8
Using This Item
Stuff Ltd is the copyright owner for the Sun (Auckland). You can reproduce in-copyright material from this newspaper for non-commercial use under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International licence (CC BY-NC-SA 4.0). This newspaper is not available for commercial use without the consent of Stuff Ltd. For advice on reproduction of out-of-copyright material from this newspaper, please refer to the Copyright guide.