Thank you for correcting the text in this article. Your corrections improve Papers Past searches for everyone. See the latest corrections.

This article contains searchable text which was automatically generated and may contain errors. Join the community and correct any errors you spot to help us improve Papers Past.

Article image
Article image
Article image
Article image

EARLY ISSUES

BOOK DISTRIBUTED AMONG MAORIS 80 YEARS AGO. HK'ADIGATING SLAVERY. What is believed to be the only copy of a book written by the Rev. John Whiteley over 80 years ago in existence is in the handsl of a relative of the author, Mr. Harold Rawson, New Plymouth. It is a small book, containixxg only 47 pages, but it is priixted closely and contains much matter. At the time the book was published, 1-847, there was a cert-ain amouxxt of slavery axxiong the Maoris, the.slaves being mostly prisoners of war.° In an effort to eradicate this the Rev. John Whiteley wrote this book in Maori and distri-buted it among the Natives. It was printed by John W-ill'iamson, Auckland. It is interesting to note that the only words in the entire publication which are not in Maori are "John Williamson." The majority of the copies were distxnbuted in the Waikato, for there were many slaves in that district, taken there by the Waikato tribes. The translation of the title of the book is "Peace, Peace. It is well that Peaee be Establisbed." The book has been in the hands of Mr. Rawson since the death of his mother, a daughter of the Rev. Mr. Whiteley, and recently he decided to translate it into English. Owing to illness he has been able to do only a little at a time and has accomplished the work in several weeks. Mr. Rawson, himself, is a Maori scholar and found little need to refer to a dictionary. Some reference was made necessary, however, through there being in the book a number of words and phrases which have gone out of coxnmon usage and have become obsoLete. Had he been able to spend full time on the work Mr. Rawson says that he could have completed it in a fortnight. He has had considerable experience in. Maoiu translation, and several times has translated the Maori bible 'back into English.

Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi

https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/RMPOST19330726.2.56

Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka

Rotorua Morning Post, Volume 2, Issue 593, 26 July 1933, Page 6

Word count
Tapeke kupu
324

EARLY ISSUES Rotorua Morning Post, Volume 2, Issue 593, 26 July 1933, Page 6

EARLY ISSUES Rotorua Morning Post, Volume 2, Issue 593, 26 July 1933, Page 6

Help

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert