Thank you for correcting the text in this article. Your corrections improve Papers Past searches for everyone. See the latest corrections.

This article contains searchable text which was automatically generated and may contain errors. Join the community and correct any errors you spot to help us improve Papers Past.

Article image
Article image
Article image
Article image

"PIGEON ENGLISH"

ITS USE IN NEW GUINEA. A PilCTURESQUE JARGON. Pigeon, or "pidgin," English has been ' deseribed as "a jargon used by Chinese in intercourse with foreigners," "pidgin" being a corruption of "business." With' people who find the acquiring of the English tongue extremely difficult, this makeshift represents a happy medium, and affords an effective way in which to transaet business affairs (writes Chas. Meredith, in the Sydney Morning Herald). When the Australian Naval and Military Expeditionary Force arrived in German New Guinea, in order to occupy that territory, the troops discovered that the natives all used this manner of intercourse, having assimilated the peculiar dialect, no doubt, from the numerous inhabitants of the local Chinatown, in Rabaul, wherein these simple sons of nature purehar . their meagre requirements. With the dark-skinned people there simple expressions consisted of "Bcat-belong-fight" (man-o'-war), "pinnaee-belong-bush" (motor car). The familiar "Yes, we have no bananas," had its forerunners, in Rabaul of 191415, as "Yes, me no got somedings," when the native had disposed of his bananas, or curios, or whatever he had been trading. However, some of the expressions were rather more circumlocutory in style. For example, the garrison quartermaster, who wore spectacles, was referred to by tbs natives as "Big-feller-boss-glass-stop-along-eye." A mere broom was sometimes deseribed as "one-feller-broom-makeem-dirt-go-way-plenty-too-quick" whilst the proclamation, issued by the Administrator, the late General Holmes, both in English and "pidgin English," is really an historical document To conclude with an amusing incident, the Crown Prosecutor of the Rabaul Court, a member of the force — they were not known as "Diggers" then — washed his socks, and placed them on a hedge to dry. Coming out later he dscovered a large crowd of natives, of all ages, playing football with an improvised ball. He enjoyed the spectacle for a time, until a sudden revelation descended upon him. The "ball" consisted of his socks, one inside the other, and stuffed with grass. An ancient explained their possession o'f the half-hose as "All-time-he-lay-long-grass. Me-t'ink-him-done-broke-finish."

Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi

https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/RMPOST19320728.2.70

Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka

Rotorua Morning Post, Volume 2, Issue 286, 28 July 1932, Page 8

Word count
Tapeke kupu
329

"PIGEON ENGLISH" Rotorua Morning Post, Volume 2, Issue 286, 28 July 1932, Page 8

"PIGEON ENGLISH" Rotorua Morning Post, Volume 2, Issue 286, 28 July 1932, Page 8

Help

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert