THE NATIVE DIFFICULTY.
(PER PBEBB AGENCY.) Patjsa, Tuesday,
The following is a translated copy of the letter sent by a native resident atKaipokanui on the Waimate Plains, with a request for its publication. Katene during the last war was a powerful opponent, but for a long time has been one of the staunchest supporters of the Government. No man has dared more for the settlement of the plains than himself, and with Honi Pikama, he has held the opinion that firm action was the quickest as well as the best, and in fact the only way of promoting the settlement of the West Const native difficulty. The letter reads :—“ Normanby, 12th Juno, 1879.—T0 Majors Brown and Williams —To the friends I love. Salutations to you. This is my word that both of yon may make shape or form of this trouble that Te Whit! is working; this is not of the tribes, namely, that of Ngateranni, but of Te Whiti. It could not be expected, but that the pakehas should feel dark and troubled, that is say, the Government. Te Whiti says, 1 Ngateranni, your work was finished when you turned off the surveyors, do not go across to the other side of the Waingongoro, but leave it for the point of my tongue to go over the other side of the Waingongoro.’ _Te Whiti says, ‘Tanawi finished on this side of the Tapaue ; leave the other side for the point of my tongue ; all that you have to do is to plough the laud.’ Te Whiti says, ‘ Turn the pakehas off my floor mat, that is off the land,’ Te Whiti says, ‘ The Son of God is near the world.’ Te Whiti says, ‘Let me have win,’ that is to nay, let Te Whiti win, or he has already won the conquest of this world. Te Whiti says :—‘That, although there should be very many pakehas—one thousand, two thousand, or one hundred thousand—the island has gone back to the Maoris ; the pakeha has returned to England ; the wearied are coming in sight, the horses on which the tribe are mounted are getting to Parihaka,’ That is all of this. This is a word, friend Major Brown. Salutations to you and Williams, this is a word of truth to you both. There will be no more war ; there will be no more fighting ; there will be no more evil ; there will be no one to help ; for I have heard the word of Patu Werua. The hostilities are ended, the evil is over, and there will be no war party or army ; all is finished. It is lying at his feet. The war was finished at Te Nutn o te Manu—that is to say, Titokowaru, warrior of the whole tribe ; evil or sin will not return to the land again. The only trouble or war will be at Parihaka; that is, it will be with Te Whiti and John Kakabi. They say that God is near the world ; but I know their words are lies, deceit, imposition, and blustering ; this is their pride. Ido not believe in this word from Parihaka. I am a man of experience, from along time back to this day ; let the Government bear in mind the past ; they (that is Te Whiti) did not fight with- the pakehas then; they liked the Government, and received land from the Government, and they sold it to the pakeha, and now they go to Parihaka, to Te Whiti, to save them; but all who will adhere to Te Whiti will die. This is the reason the power of the Government covers this world, the God—namely, Te Whiti—of the Maori, will not be able to contend with the pakeha nation; I know this' because I have seen Wellington. When Igo to Parliament they are like the sand in number, and like water that is spilled or poured out. Hearken to the chiefs of Ngateranni, whom I know. Do not heed Te Whiti, or what he says. Theyfare maniacs. Ratonga, of Kanpokamiv Pomipi Wharirata, and Te Kahn, of Wawhitiwhiti—these all cleave to the Government. Friend Sheehau, salutations to you. This is a word to be relied on. .In your presence there will be no war in this district of Katemarae and Waimate. There will be no murder nor evil of any kind. Of this I am quite certain. I would like the,women and children of both races to remain quiet, and not to be afraid in this district, for this reason ; the summer is near, and the song Of the whaurarua is heard. This bird is the harbinger of summer, and the time of scarcity is passed, and the plants are starting to grow, so that there will be abundance of food for men. My advice is to put a stockade or blockhouse on the plains—that is, for the Government to make good, then to lay claim to the plains, and to fetch Hiroki andTe Whiti from Parihaka. That is all from your friend WILLIAM Katehe.
Tauranga, Tuesday.
The Te Puna natives have again threatened Mr. Esdaile, saying that i£ he does not clear out in twenty-fours they will burn him out. Inspector Emerson, of the A. O. Force, has volunteered to ,go out to Mr. Esdaile’s assistance.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/NZTIM18790618.2.14
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
New Zealand Times, Volume XXXIV, Issue 5684, 18 June 1879, Page 3
Word count
Tapeke kupu
878THE NATIVE DIFFICULTY. New Zealand Times, Volume XXXIV, Issue 5684, 18 June 1879, Page 3
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
No known copyright (New Zealand)
To the best of the National Library of New Zealand’s knowledge, under New Zealand law, there is no copyright in this item in New Zealand.
You can copy this item, share it, and post it on a blog or website. It can be modified, remixed and built upon. It can be used commercially. If reproducing this item, it is helpful to include the source.
For further information please refer to the Copyright guide.