Thank you for correcting the text in this article. Your corrections improve Papers Past searches for everyone. See the latest corrections.

This article contains searchable text which was automatically generated and may contain errors. Join the community and correct any errors you spot to help us improve Papers Past.

Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image

Original Correspondence.

To the Editor of the Netp-Zealander. Sir,— Permit me to cfjll your attention to the taste acquiring by the Natives for intoxicating liquors.

Several of the Nsitives in the employment of Government, are 1 in the habit of spending part of their week's wages on these drinks. The constant use of tobacco by the Natives shows that they know no bounds to indulgence in such like gratifications. If they once form a taste for intoxicating drinks the consequences must be fearful, and in the meantime His Excellency the Governor's Laudable exertions for their benefit must be materially frustrated, if those now employed by him continue to acquire a taste for intemperance. I remain, Sir, Your obedient servant, An Inhabitant. [We have observed, with sorrow, the growing evil to which our correspondent alludes. The Government may attempt to stop its progress, but unless the Colonista determine to keep intoxicating drinks from the natives, all the efforts of our rulers to that end will prove abortive. Laws have been made to prevent the importation of gunpowder— we do not expect that similar steps will be taken as regards ardent spirits ; but we conceive that the man who sells or gives to the natives liquors of this nature, is as great an enemy, if not more so, to the prosperity of the Colony, as he who supplies them with gunpowder pnd murderous weapons. We believe it to be the duty of the Government, however, to pass a law prohibiting the sale of intoxicating liquors to the natives. — Ed.]

To the Editor of the New Zealantleu Sir,— l beg to forward you the enclosed directions for the prevention of smut occurring in wheat, .and in order that the Natives may be apprised of this necessary precaution, I have sent you a translation, which with the original you will please publish in your next number. Yours, &c, Agricola. To Prevent Smut in Wheat. — Half a pound of blue stone to be dissolved in as much water as will cover one bushel of seed wheat, "When dissolved, one bushel of the seed wheat, which is to be put into the solution, and to remain in it six hours (no harm if longer). Before putting the second bushel into the solution, add a quarter of a pound of blue stone and a little water, so that the solution may be sufficient to cover the seed. Let the seed in every case remain in the solution not less than six hours ; and for every additional bushel of seed, dissolve a quarter of a pound of blue stone. When removed from out of steep, dry the seed as quickly as possible, by spreading it out to dry in the sun or wind, and plant it when dry. The blue stone can be procured from the druggists, at two shillings per pound. Tenei ano he rongoa witi kia ora ai te purajura kei firau kga hua ana tupu akb a mua.— Kia kotaln ta/je-pauna purutone me pangaki roto ki te wai matao: kia iti te wai. Ka titiro — a kia kitea ra ano kua rewa, ka riringi mai i nga witi ki roto i te wai: kia kotahi puhera witi. Kia wahi iti o nga witi c ngaro iho : kaua c hohonu kaua c takoto kau. Xi te pureroa ike nga witi i to wai ka riringi iho i tetahi wahi kia ngaro iti. Ko te roa c takoto ai i roto He wai : ki ta te pakeha tikanga c ono nga haora, ka pai — c whitu ka pai— na' ka wha, ka he— ka rima, ka he— Erangi kia ono ka tika, kia whitu ku tika. Xi ta te tangata maori tikanga— ki te ra raumati, ka puta mai te ra ite pae ka tuku i nga witi— a — kia tv tonu te ra, ka tango ai i nga witi i roto ite wai. Ko te wai ka waiho marire mo te — tahi puhera atu. Me panga arto tetahi purutone ki roto ki te wai i tukua ai nga mea o mua kia kotahi koata pauna— a— km kitea ra ano kua rewa, ka riringi mai ano i tetahi puhera. Xi te pureroa ake nga witi, me riringi iho ano ki tetahi wahi wai kia iti nci :— kia ngard iti nga witi kei hohonu. Kia pera tonu te roa o ta takotoranga me te tukunga ote puhera o mua. Me penei tonu te tikanga mo nga puhera, katoa. Ka tangohia mai nga witi i roto i te wai, ka horahora ki te komaru. Kia hohoro te maroke— 'kia tino maroke kei hohoro te tupu i roto i te peke. Tenei ano tetahi whare ''purutone" ko nga utu mo te pauna kotahi erua hereni.

Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi

https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/NZ18470410.2.8

Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka

New Zealander, Volume 2, Issue 97, 10 April 1847, Page 2

Word count
Tapeke kupu
786

Original Correspondence. New Zealander, Volume 2, Issue 97, 10 April 1847, Page 2

Original Correspondence. New Zealander, Volume 2, Issue 97, 10 April 1847, Page 2

Help

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert