ARBITRATION COURT.
Present:H. Walton, Te Hemara, C. Heath, Eruena Te Horo. Friday, 16th January, 1863. Hori Kingi Tahua (of Te Tiraru's side): When that place, Mangakalria; was given to Tewha, Hauare, the brother of hit mother, was taken (there). This was the first man who resided on (or occupied) Maogakahia. Not a word reached that mante disturb him to-the day of fcit deatV His children suoceeded him. One word has been omitted, this; that man was called the keeper of Maogakahia.' His child, Ngoma, succeeded, him. • Here-were.two generations riot disturbed until death. lie Ngonia"
wm succeeded by hif children Takiko. and Ngaiwi. Te Puru Mancemange was another of Ngaiwi's names. Hit elder brother, Tukiko, died in Mangakahia, and Ngaiwi died, and there was no difficulty (in their day). They lived together with Te Reweti MaikVs rather. At this time the upperportion towards One was given up to Te Reweti Maika's father to occupy. The children of Ngaiwi and the others succeeded them (these were) our fathers. Then came the Ngatitoki, Ngatiawa, and Ngatimoe, and stole the kantkas from the Rakautahi; whereupon a man was sent from Te Reweti Maika's father to tell our rather who went, and finding them plucking the karakas and lading the canoes with them, they upset the canoes in the water. Then up came the brother of my mother, Jus 4uuae was Huoa, :but by the time thatiieanM (4*eparty) had
snore, he would hare killed them for their presumption in plucking the ksrakas from that land. Now no fighting followed nor was there anything heard of the land heing theirs. This generation died and were succeeded by Te Tirana and Hamiora. The whole of that phee and Mangakahia was worked by Te Tirarau and Hamiora, and it was not till then that any trouble; was known about this Hamiora was found occupying and working that land, and baring all his property upon it, and was robbed of all his property and all his food. Now, if the land belonged to theoa and one of their party occupied it why was it left ? Why did they not continue to reside upon the land ? I say that it was because their ancestors had no claim to the land, if they had had a claim, Te Awa's ancestors would have continued to occupy the land, doww to his time. As for saying that the claim to Mangakahia was on account of the woman, we know nothing about it; on the contrary, that is the root of the claim, that about the Huru (dogskin mat). Therefore it was that the land was given with all the trees that grew upon it Te Hira states word was sent to disturb us during the lifetime of Wehewehe and Kaiwaka, but we know nothing of it. Their daughter, my mother, is still here and she never told me of it. Hearken, all of you; Te Reweti is the post and the permanent occupier of Mangakahia. This is my word: hearken. My hand shall this day seize hold of my land, the younger brother of Hamiora and all the tribe. My speech about that piece of land is ended. Te Raro Te Puku (of Te Tirarau's side): His speech is contained in this paper : " My ancestor is Tukinganui, Tukinganui be> gat ruwai, Puwai begat Rongomai, Rongomai begat Ruahinetua, from Ruahinetua came Hauare, Haoare begat Haupokia and Ruahinetua the second, from Ruahinetua came Hopekuko, Hongi, and Xawe, Hopekuko begat Puriri, Hongi begat Tarawhati and Moetarau, Tarawhati begat Hineira, from Hineira came Ana Hukatere, Moetarau begat Hera Weka, and Kama begat Te Whitu, and Te. Whitu begat Te Puku; who are now. residing upon my places upon WAat&ri, Tangihua, Mangakahia, Wairoa, «nd >Wbangarei. Neither my ancestors nor my fathers knew anything of Te Hira'a ane«stors4Nr«ithers oaoupying the land conjointly withiary ancestors, Jor fathers, even up to my da*. .Jkiapr saw anything of te Hira and ancestors did live together with th# aooeetaa of Te Tirarau and have c/mtimpd to live until the present dayy .and we are now still living upon.Ottrhnds, for we know that landd[s ours. Do you wish to claim my aneestoV whjje I am here to state who he
[was? Takingauui was ray ancestor urihis younger brothers, Wananga and Wera; his thighs (Wananga's thighs) were eaten by yon, that is by your ancestor O Te Hira Mora, By Pongia. The breast is with me in my v keeping. | Now hearken, all this meeting; Wananga was this man who was murdered by Fongia; ho was killed and eaten ; Takinganui and Wera survived; the younger brother, Wananga, was eaten,.and the elder brother, Takinganui, is now claimed as their ancestor. The cause of Wananga being killed was his going inquest of his dogs, Tamarama, Kaiahuna, and Nukutaurua, which had been stolen by Pongia. When he arrived at Mangakahia he said to Pongia, " Are my dogs here" ? Pongia replied, " Your dogs are here," and thereupon sprung up and killed Wananga; his 'entrails were used as a bait for eels. The following karakia was used on the occasion :—" Food for Pakirikiri and Pakarakara (names of fish), be opened, the house of Wananga. Come and bite, O eels, 0 kokopus and aua-ngutu-wheros be landed on shore.* 1 This was the first offence committed against me (t.«., my ancestors) by Pongia. Now, hearken to this, O arbitrators; when Huri married the sister of Tauru, the karakas of Mangakahia were gathered; Huri wept on account of bis karakas, and went to the Ngapuhi and proposed that the Ngatimoeroa should be slaughtered; thereupon the Ngapuhi's came and invaded Mangakahia, killing the Ngatimoeroa, the Ngatimauku, and the Ngaitahuhu; the Chief who was killed at that time was Taraij this was the second murder committed on us (on our ancestors). Now, this man belonged to Mangakahia and was a proprietor of the soil. Now listen, this arbitration : This is an* other matter; Tomoaure was also an ancestoj of mine (ours) and he died (was killed) at Ikaranga, and Te Ponaharakeke arose and covered the dead body with a dogskin mat; in consequence of this the body became sacred and was not eaten but hung up; this man Tomoaure belonged to the Ngatimoeroa tribe; this was the third murder committed by the Ngapuhi on us; Tauru feared that he (and his people) would all be murdered at Mangakahia and therefore it was that Mangakahia was wholly given up by Tauru to Tewha, beginning at Horabora and (including) Ngakiriparauri, Te Apu, Te Wlwremma, Te Houtou, Pekaprkaroa, Mangatipai then separating and descending to Oue, crossing the great stream of Mangakahia and ascending to Ngaruahine, Ta--rafctekie, Hopetakahia, Rangikapohia and Nukutawhiti; -these are correct boundaries of (the laud) given by my ancestors to the ancestors of Te Tirar&and Sori Kingi Tabus, and haripejhtv&ri fold of their hands to this land forarfcpah-d etfrT-,Amen.
.j Maria Listen, this side and that sidle,.and also you arbitrators; lam the root (principal proprietor) of" aad ; .am, now with my parents £.a ni.ai.it, ??^jW!*M', l °* laud 19 ours ;, I know no- ' thing, of. t-hVso. .people of. Te Hira's ; I never -rr e Uiftt : on that : land. .:Tln'sjsaTl:,jokhjeV» .' - '.„"•' ■ • -'■" _(of Te. TuvirauV side) : = io saj in explanationi of " slid[yesteiday.. I shall merely read a ' .QPapeivread as*fvj»llpws.3 This W[inrepJy w ,to * Question by Te He- . inara Matfru as to ? whether Majbiu's. claim to tlie land' Was. derived from me or from the mothers sjdje. . I say> fi.om me. TeHemara-asked.: Are tou a descendant of tlw'Ngatimoerpn? My reply is", he claims hisiOwn,r.and I claim; my own. This is what I, the father of Matiu, say.oil my side. I was still residue upon the land, when u>y t,on (meaning arose and disposed of the J land .tpr-.t&ffc. Baker,; These are the names' tl»e land to him: Tej Whai, Paora Kiwi, and' several- 'ofjier jchiefs. The - payment was receivedj by shese chiefs, aud then eaeh re-' turned, to Jus- respective settlement; but. no portion of the. payment was given to me or to 1 . my'ison :Han»iora; Marupiopio. Therefore it was that-; the; land was taken possession of by me.aiwl, by my son. After this, Air. Baker . built ahouse at Otaitai; whereupon.Ngaiwhuu and'l went forth and- broke down the house, and Mr.jjaker ran off to the Bay- of Islands, ! -Land my son Hamiora occupied the land. .After tbje,: ray son Matiu; weut to seek a. tribe ■as,an-a%* he found one, and then waged war iThis is my final word: I to Maugakahia and Oue for ever aadieve^V;,,.;,:. , TeHiifa te Awa'sside): Lisby ;Kori; ; wkh reference. to what I ; knpwgabont.vhat land, Mangakahia., It does , not^bek^n^ tovHorijjnasiuuch as Mataite LTru was not'given by.thp.XJnroroitom-y ancestor, • tPr Let me tell what I know. W hen a>cestqr; Sj(:eraki, .resided at Whangarei . .sjster JPqngi,;she. married -at that :.,place, : «nid;jwr h.tisbanO. belonged to the Ngati- . wl;attf#rtriJ?e/ ; .He ; was a slave, and -his name waSj.Mar-angaU:; :i The fame thereof reached to . -alhrtfioi .diffe/ent jind- when I'arahiko . that fch eir. ;fbtgr.- ba(J ybefiij- - : giygn in irff »¥«&«! J&".« Mpe*aigaj,T those ««r* angry %: ij:noug;hc: M&jgjki aM.bis
sister dwelt permanently at Whangarei; and their children (Marangai .and. r s) were born there, and grew up there. Then it pa trie into Whango's mind to fetch -back Ppngi to Mangakahia; he went on as : fer c as Tangihua, and said; "I have come to fetch you and your whereupon Ppn^/and, her husband Marangai came to Matiu te Uru tc> Matai te 'Vm was giveni up bythe parents of Paora Kiwi for the woman io- cultivate upph. It was not left for the Uriroroi r to mark offp piece _for'tlie. old-woman to cultivate. Let tie arbitrators mark this point. - When Keha heard that Pongi was at Matai te Uru, he sent for the woman and her husband. 'l'hey went to Mibirau and remained there, and Hine Uru gave her that place,.as a cultivation, and that woman settled permanently at Mangakahia with her children. Now listen, Arbitrator, to what comes or this practice of land taking. My ancestors, Rori and Paihaia, the children of Pongi, grew up to maturity upon that place Mangakahia, and then they thought that i hey would take the Karakas «,f Mangakahia for themselves, for they thought of their having grown up, aud that they were chiefs and brave men. They accordingly took the Karakas of Mangakahia; they took possession of the ,whole of them. Now listen, Arbitrators. This, w my explanation in answer to Hori's statement that Paora's fathers were driven away from the Karakas of ihe Rakautahi. Thus it was. Three men, Huna, Ngohi,.aiid'Te Rou went in tl eir canoes, accompanied by Kaiwaka, Tarigiwharau and other women, to stop the persons from plucking Karakas. They met them face to f;,ce; -but the Uriroroi were uumerpus, whereas : there were but three men of HunuW's party, although the women were many.. Had there been many men, ttbey would Jiavefboght then and there. Enough; Hunua and party returned.: Now listen, Arbitrators,4;khow;that that place does not belong w iiherm I csay that; the real proprietors are Mutiiisndatt His brothers and his fathers, in- mind the proceedings, of my ancestor* doping *iho time of their residing upon Mangakahia;: The Ngatitoki were driven away by the people of the place,, aud the Karakas; w ere by them from Te Pawfcara, Hon, and Tewbp. Afterwards Kauere was killed by Kakaiaia, an auce%tbr of Matiu's; he also to the Ngatitoki, After my ancestors took away the land itself; they first Karakas, and then the land which their possession, and in that of their children, until their death, aruLup to my day. I tliought that! would qaietlycgive.them up their land, and J-wem.to. Whangarei toatkTe Manrhera to cometaMaogaliahiaJto-give bask that-land,
and he gave it up to Matiu Te Aranui, to Lis fathers, and elder brothers*- JGnough. That wrong,was loosed from us. Now, O Arbltrators,H<ni r 8 ia,a-similar case t?>,this The.. Kerakas only were given in former time&tQ Tew ; ha,j and where he found that they were: .nice, he turned to and took the land, Mrtngakahia. This is ; my idea on ...that, subject. listep.. VV'h&kaeais a uew piece of pro \T#vtfi(taonga,or a recent affairy.. Thai was a: werc.gtyeu ;by Rauwahine to Te Whareutna. Nojy ,in these years that hav«» just passed payrneot was sought for the first time for ihat mfre. i>( Reihana and I «veat,to TeWharekohi, and said, *•! have come to be paid by you for my mere." His reply was, " 1 know nothing about it" Now, how is it, 0 Arbitrators, that they know of these old matters, whereas they arc ignorant of recent events. Heie ends my speech. Te Hautakiri liere fiandad this paper to Te Matiibera. (Translation of paper.) Mangak'ahia, November 17th, 1.862. Listen alt men to this paper; it is a paper to exptain about the land of Te Manihera, that is IMtaunu. This is Matiu's word. It is right as regards., Manihera and his parents, Te Tatod and'party. Matiu says that no one inust..nieddle with except only Te Manihera^,as he is a s descendant of Tahinganui aiicf Totara. r It was deliberately giVen ; up to Te Wftata. That land belongs truly to Te M'ttrnlvera. These are all ijhe words of Matiu Te Aramri. : fltfaftihdra Te Ruia said: It is correct about the inan Hautakffi coming to me to ask me to g*ve back-that land, Mangakahia; tire great ivatne is MangAkahkt. These are the names oNhe , p*Pcwßgiv , efl back by* namely,Te Ouno'J?lipua*i ; l J e Ti : , and Papararoa. These aF#<tl»e<rtaiy ffaiwes that treed be- ttienfcioned. Thai* fends ere -in Mangakahia, and were gise* by •Brjteto Matia as ij&aytnettt for f<a*Jfeii cad Katanga, two- pieees. were QiamUand • TupQaua. Those- were the pieces whk&Jr«re given for tke tatooing for Nui and 'Sstotigo; jthese two-pieces were taken simply ?vgi;*h» JforakasL I went to Matiu and oflfefed to (giira them up.. .But be said ■•«.'- No; • lefirfhew isefcjjio far. your -and-my heire.", Wjbaieupea I ednseitiecV anil; Aforftafd*; 4- Maril* Haut»iak«i "4«ra»ffr (ft> portfoii te Matmaand Mi P^i^^^iokihQ-H? , w4 I said?-also to 9P*-and one hojrse, to M*su, wdieswippn he,gave me the pow and the h&BQ.;,, j£i^egasyto ( tlws« ,pie«e* r : sJmyi j; Ouru and Tupuni; the first payment was
t tooi'ng, and the second a horse k and ; a "cow That part is outside, it is not near the portion in dispute between Hpri and the other party. This is all that I haye..;tq..say. : - •' ' Tr IJira Te'Awn said, I have one word to say on the subject <^.Mangakahia>, : T.ftte tlie real root of the commencement of this dogskin native affair, namely Matakirangi, a betrothed maid, of the . ■Sgath;ai tribe ? who wa g Wiiangaruru the.son pr./rVtaca, :sVe, T> was. married to Wh:»iigar»ru tyi&l fyoJeT aand then s.he,th?ught that she" mea tapu of her daughter aii.<£ OfiCprdCngly S W»I this women Makirangi, wen*; ed husbands heard that Whangaruru ariduis! wife were going to convey .the mea /ahuoi, their daughter, they went and lay in" waft for them on the road, and when they came up, met them, and Whangaruru was killed by the Ngatirai, ,the tribe to., which .the. .wpma.n Jbelonged, Totafa son' WhWigaVuru, and at last went to meet hha wliea he arriTed at the spot lie found he had beeit skitii: :: T-he woman had .gone, to the taken away by. the slayers as sl»e A£at£v&rwtgi belonged to their tribe. When -Tetaxa sfW'4»is son lying there, he drew hiin on one side, and laid him downand then wepifc to where he found Matakirangi daughter. Enough* The people of the village Iwew that Whangarura had been He sWftf one night in the village, and then rjetii&ed with his son in law. He and Wnatakiri returned in sorrow beefluee of the death young man, because of his having'been murdered. He then weut to Taunirangiatea to consider (get him) to avenge the deoth of. his son Whangaruru, He demanded ay tauti.~tfr setk payment for W hangaruru, Tauru was of. opinion that he. was not able to do go, havwgj only: thirty men, so- he went .to Oruawharo where dwelt Te. At-uaiiaejie rthe,son of Whitekaingnnui.. He tojd Te '.. Totara's proposal to raise a. tquq death of Whangaruru, Totarf-s son v !. r Te Atuahaere;consentedand a, wax party of. foj-fcy started and came to Tauru'splace where r tKey.. were joined by thirty more* «wakin^ in aIL As.they were going *n^her...^>;4'ri"paxty ". was corning themj'and.jibetioaigs rrfeV face to. fcujq,a* Kiripaka. . Tl#y/fp.ugh,t a'baljtTe,; there ip* wbkjh (j ]ifate. Ilun.a.w,^l^Ued/Ng)inJUi ; ( te tlr.u:escaped,'and 'Hauntuwhare.was kffied, be'inff.the •payment 'fcjr iwas gained each* brave made and in th.e evening, after I;he'fight' was (jver, Te A tuahaere played upoxx. his flute .this spng. and presseii oa. bx«U*e Tauru To, pie9es.^hejfinootb : TVou didst escape, 0 Ngoro hi te uru
Elm thy, neck bad been setered by the Stone axe Papaonetaramea, Like onto that of Makihuna Which wm severed at the waters of Opera 80 here 11 the beloved of Tiraugi Whanrn Towhare, now killed in rerenge. Whan be bad censed to play on hit flute they returned to their placet, Tauru and party to theirs, and Te Atuahaere and party to theirt, to Oraawharo. The other party attempted to seek revenge but were not successful and therefore pefee was made after which the men of both parties dwelt in peace. A long time after the making of peace Tomoaure went to
Pouwenua, now there were certain eril minded men at that place, and some of them who had not seen Tomoaure as they dwelt in another village wished to know when he would return, they therefore said " When will Tomoaure return"? The people who knew said three days hence, thus they knew the exact day on which Tomoaure would return, and went and lay in wait for him on the road, Tomoaure came on unsuspectingly, not knowing that the slayers were in ambush ahead of him, who thereupon sprang upon and slew him, and thus he died. The man was murdered but none of our old men erer said anything about a hum (dogskin mat.)
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18630515.2.12
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume III, Issue 4, 15 May 1863, Page 4
Word count
Tapeke kupu
2,964ARBITRATION COURT. Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume III, Issue 4, 15 May 1863, Page 4
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.