VARIETIES.
Education must be efficiently conducted. Whoever undertakes it ought to be competent and faithful. It must have agents empowered to examine, to appoint, or to dismiss instructors. It would be perfectly impossible, and if possible most injurious, to establish any general system of education, iq which religious instruction should form no part .'—Union Magazine. Talkativeness.—Men are born with two eyes, but with one tongue, in order that (hey may see twice as much as they say ; but from their conduct one would suppose, that they were born with two tongues and one eye: for those talk the most, who have observed the least, and obtrude their remarks upon anything, who have <seea into nothing.—Colton. Kindness, which is the greatest strength, which exerts the widest influence, and does the most good, is destined here and hereafter to receive the brightest reward*—Maqgoon. Have but one enemy—the Devil. With him never be reconciled; with thy brother, never fall out.—Chrysostom. Lead is heavy, and gold is heavier; but take the kingdoms of creation at large, that which has the most specific gravity to make the earth groan, and to make heaven weep, is a lazy man.—An American. A person of unsteady character will never succeed in any thing, because he never pursues any object long enough to attain to it.—Bowser. Little reliance can be placed upon kind hearts, quick sensibilities, and even devotional feelings, if there be no religious principle to control, and direct, and strengthen them.—Sout hey. He who has no taste for order will be often wrong in his judgment, and seldom considerate or conscientious in his actions, —lava/or.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18620313.2.22
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume II, Issue 7, 13 March 1862, Page 31
Word count
Tapeke kupu
268VARIETIES. Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume II, Issue 7, 13 March 1862, Page 31
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.