Maori Correspondence.
Te Kawakawa, 9th July, 1861. This Council approves of the Governor's kind and protecting words, alluding to His Excellency's circular letter, dated sth March, 1861, which had been read to the meeting. Paora Pakaia rose and said: Governor, j salutations. I am sighing towards you.! How do you do? I have no desire for a Maori King, or for war, 1 Hohua Tumurusaid: Friend, Governor,! I salute you and your good words (letter sth March, 1861). Friend, Ido not approve of i the Maori King or of fighting. I like the' Word of God and the word of the Queen. Hohera Puna' said: Governor, I salute you, and your good words. I have no; liking for the Maori King, or for figniiti". Iwish to place myself under the protection of the Qneen, and my soul under the protection of God. Wikiriwhi Maiehesaid: Friend, Governor, salutations to you. This is what I think. I am opposed to the Maori King, and to fighting. lam for the two laws-the law of God and the law of the Queen. Rutene said: Frieud, the Governor, and the Queen. Salutations lo you both. Hunia te Wairere said : Governor, great is my regard towards you. I will have nothing to do with the Maori King or with! the war. lam for God and the Queen. Renata Kakawai said: Governor, there are two things lam wishful for—the law of God and the law of the Queen, Pehikura said: Governor, lam opposed to the war aud to the Maori King. Hoani Kopu said: 0 my father, the Governor, lam satisfied with your words; yes Amen. ' Karapaina Houkamau said: omy father, who quietly carries out the law, friend, the -Governor, we are willing to abide by your laws, yes, Amen. Piripi Apanui said: My father, who mildly carries out the law. Governor, I am pleased with your law, yes, Amen. Tipene Pihoi said: omy father, the Governor. Hearken, 1 shall place myself under the protection of the Queen and Christ my Saviour. Ihaia Ingoa said: This is my word. I agree lo your laws, the laws of "Europeans, laws that protect the people. Raharuhi Tapore said; Friend, the Governor, I neither approve of the Maori King nor the war. 1 am for God and the Queen.
Wlremu Karaka said: Friend, ihe Go- 1 vernor, the sentiments of this Council are all alike. We do not want any other Chief (be- l yond God, and the Queen. Wirihana Hautao said: 0 ray kind father, the Governor, salutations. I "place mysalf under the protection of the Queen. "The Scriptures say " seek and ye shall find." Riwai said: Governor, salutations to you, and the Queen, and your two principlesChristianity and Law to protect the body, i I am not pleased with < the election of) the ! Maori Kiug. His annointing oil is the blood i of man. Epiniha Rangahau said: My kind friend, the Govenor. Sir, I rely upon ihe Queen, viz., her protection. The Scriptures say, ' "seek and ye shall find." Henere Taiau said: Governor, lam not pleased with the Maori King, or with the war. Matiu Hoia said: Sir, the Governor, I was born in the midst of your protecting laws. Koti Tipoki said: Governor, salutations to you, and the policy of the Queen. I place myself under the protection of the Queen. Hamiora Ngairo said: Friend, the Governor, just one word. Ido not approve of the Maori King, Amen. Apapu rose: Governor, salutations, and to your good words which you have communicated to rne. I say, Amen. Ido not hold with the Maori King because he cannot make a pipe for me. His annointing oil is the blood of man. Hori Ngangaro said: Sir, Governor Browne, salutations to you, and the Queen, and your good works, through which I have escaped the sword of the King even to this day. We do not approve of the Maori King. We wish for the two laws—Christianity, and the protection of the Queen, and to adhere to them even unto death. Wiremu Wanoa said: My kind friend the the Governor, I do not want war, I do not want the Maori King, what I do want or desire is Christianity and the union (of the •two races). This is a song for your heart and my heart. He caused us to be near each other, and ask your hand—how do you do? Very well, thank you. Hare Parakau said: Governor, salutations, I bend and place myself under the protection of our Queen, I will have nothing
whatever to do with the war or the Maori King—a song. Enough, when you receive these our words, lei them be published, so that on our arrival in Auckland during the next conference, we may see and acknowledge what we have written. Amen. This is all from your loving friends, our words to you are finished. From the council at the Kawakawa (the authority of this council extends) from Patangata to Horocru.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18610902.2.21
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume I, Issue 12, 2 September 1861, Page 20
Word count
Tapeke kupu
827Maori Correspondence. Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume I, Issue 12, 2 September 1861, Page 20
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.