Te Kawao, Kaipara, April 30, 1861. To the Governor. Sir,—We salute you, the father of all people, of the Maories an i Pakehas of this island of New Zealand. Sir, this is our word to you. We have heard of your instructions to Mr. Rogan, to go up to Taranaki. This is our message to you: Let not Mr. Rogan go to Taranaki, but rather leave him to the inhabitants and to the lands of Kaipara. Friend, the Governor, do not look wrongly at our word. It is because Mr. Rogan is good, and because we are good, that no trouble arises to us, or ro you, 0 Governor. Mr. Rogan's goodness to us is (seen) in his listening to our discourse: and our goodness is (manifest) in our attention to Mr. Rogan's instructions, and to yours also, 0 Governor. Enough. We do not approve of a successor to Mr. Rogan, lest trouble should be brought upon the people, and upon the lands of Kaipara. This is the whole of our message to you. From Paikea te Hekena, WIRIMU TIPENE, Tamati Reweti, Pairama te Roru, Araha Karaka, Mahtikuha, From the entire people of Kaipara. REPLY TO KAIPARA NATIVES ABOUT MR. ROGAN. Friends, tena koutou, — The Governor has seen your letter of the 30th of April about Mr. Rogan, that he should not go away to Taranaki. The
Governor is glad on account of your friendly feeling towards Mr. Rogan. But he replies that it is not intended that Mr. Rogan should remain at Taranaki: his work there will not be very long, and when completed he will return. It is on account of Mr. Rogari's worth that you are attached to him, and tbat. is also the reason why he is sent by the Governor to undertake that difficult work at Taranaki. From your friend, From Mr. McLean. To Paikea, &c, Oroawharo, Kaipara.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18610601.2.6
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume I, Issue 6, 1 June 1861, Page 13
Word count
Tapeke kupu
313Untitled Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume I, Issue 6, 1 June 1861, Page 13
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.