CURE FOR SMUT |N WHEAT. Let a tub be partly filled with cold water, and then let £ ft. Bluestone (previously ground and dissolved in hot water), be mixed wiih it. When you observe it all melted, then pour one bushel of wheal into the mixture. If the water is not sufficient, supply more, until the wheat is covered over. Six or seven hours is the time for it to remain in the water. Four or five hours will be wrong. That is, according to Maori way of reckoning, if, in summer, you cast the wheat into the water, at sunrise, then you take it out again, when the sun is just above you (at noon). And the mixture must be laid aside for another soaking. Then take a \ ft. of Bluestone, and dissolve in mixture left, as above, and throw another bushel of wheat into it, supplying fresh water as before, until the wheat be just covered over. Let it remain the same time as before: and do so with every other bushel. When the wheal is taken out of the water, let it be spread out, that it may dry quickly and perfectly, lest it sprout within the bag. Y Bluestone can be had at Druggists, at the rate of three shillings per ft.
£5 REWARD. ITRAYED, on or about the Ist of June, a Brown Gelding: aged: 15 hands high: one white hind foot, white star on forehead, and brand on shoulder TP: supposed to be on his way back to Rangiawhia, where he was know n as Mr. Power's horse " Rover," Any one delivering the said Horse to Mr. HARD'INGTON, in Auckland, shall receive the above reward.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18610601.2.17.1
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume I, Issue 6, 1 June 1861, Page 16
Word count
Tapeke kupu
280Page 16 Advertisements Column 1 Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume I, Issue 6, 1 June 1861, Page 16
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.