TERMS OFFERED BY THE GOVERNOR TO THE WAITARA INSURGENTS.
Hapurona and Ngatiawa,— For twelve months you have been carrying arms against Her Majesty the Queen and the authority of the Law; you have now laid down your arms and expressed your desire for peace; believing vou to be sincere, I have come from Auckland for the purpose of slating the terms upon which it will be granted, and upon which Her Majesty's gracious pardon and protection will be extended to you. They are as follows:
1. The investigation of the Title, and the survey of the land at Waitara to be continued and completed without interruption. 2. Every man to be permitted to state his claims without interference, and my decision or the decision of such persons "as I shall appoint, to be conclusive. 5. All the land in possession of Her Majesty's forces belonging to those who have borne arms against Her Majesty to be disposed of by me as I may think fit. 4. All guns belonging to the Government to be returned. 5. All plunder taken from the settlers to be forthwith restored. 6. The Ngatiawa who have borne arms against the Government must submit to the Queen and to the authority of the Law, and not resort to force for the redress of wrongs, real or imaginary. 7. As I did not use force for the acquisition of land, but for the vindication of the Law, and for the protection of Her Majesty's Native subjects in the exercise of iheir just rights, I shall divide the land, which I have slated my intention to dispose of, amongst its former owners, but 1 shall reserve the sites of the blockhouses and redoubts and a small piece of land round each for the public use, and shall exercise the right of making roads through the Waitara district. On your submission to these terms you will come under the protection of the Law and enjoy your property, both lands and goods, without molestation. In conformity with the Declaration made on the 29th of November, 1859, the rights of those who may prove their title to any part of the piece of land at Waitara will be respected.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18610515.2.4
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume I, Issue 4, 15 May 1861, Page 2
Word count
Tapeke kupu
368TERMS OFFERED BY THE GOVERNOR TO THE WAITARA INSURGENTS. Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume I, Issue 4, 15 May 1861, Page 2
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.