Thank you for correcting the text in this article. Your corrections improve Papers Past searches for everyone. See the latest corrections.

This article contains searchable text which was automatically generated and may contain errors. Join the community and correct any errors you spot to help us improve Papers Past.

Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image

Maori Correspondence.

Matakowhai, Aotea, April Bth, 1861. Friend Mr. McLean,— Salutations to the Governor and you, residing there at Auckland,—we have seen your words of the Ist instant. My thoughts are correct in regard to the welcome to the Manuwhiri. It is for the men of the place to hail the Manuwhiri, and bid him rest at the kainga, and this is the cry of welcome. "Welcome, stranger, from beyond the sky; it was my youngest son fetched you from the stars, and drew thee hither. Welcome!" My thoughts with respect to this is, the Pakeha is the stranger and the Maori is the man of the place. If the stranger sits down, lie does not soon rise to " Taki" ( make a speech); the man of the place has to begin u, and then the stranger and the man of the place both make speeches. Friend, I have not forgotten my thoughts about the welcome to strangers. From Te Wetini Te Horo. To Governor Browne and Mr. Commissioner McLean, Auckland.

Kaipara, April 2nd, 1861. Friend, Mr. McLean,I salute you. t have arrived at Kaipara. In ihe first place, I came to fetch Male; and secondly, to confirm the words of Waho and Kawili, words urging kindness and the suppression of ancient evils. Ihe only words spoken at this meeting, were iutended to combine together the expressions of our Fathers. Kawili is dead, and Waho is dead, but their words survive them. Let the Ngatiwhatua be animated by the gracious purposes of our parents, kindly (intended) for ourselves. The expression of Kawili and Waho was this, "Return 0 Waho to Kaipara, and cause the men to grow (or multiply) and when they are numerous, then turn and try your strength again in fight for le Ikarangami." Waho replied, " What have we two lo do with that word ? Listen to me, and let us trample down that thing.'" These were the words of our parents, and this their oath. I therefore say, let these two tribes, the Ngatiwhaiua and Ngalihinc, be allied

together, in accordance with the desires of our parents. Enough. From your friend, From Maihi Paraone Kawiti.

Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi

https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18610515.2.17

Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka

Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume I, Issue 4, 15 May 1861, Page 14

Word count
Tapeke kupu
357

Maori Correspondence. Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume I, Issue 4, 15 May 1861, Page 14

Maori Correspondence. Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume I, Issue 4, 15 May 1861, Page 14

Help

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert