Maori Correspondence.
Matakowhai, Aotea, April Bth, 1861. Friend Mr. McLean,— Salutations to the Governor and you, residing there at Auckland,—we have seen your words of the Ist instant. My thoughts are correct in regard to the welcome to the Manuwhiri. It is for the men of the place to hail the Manuwhiri, and bid him rest at the kainga, and this is the cry of welcome. "Welcome, stranger, from beyond the sky; it was my youngest son fetched you from the stars, and drew thee hither. Welcome!" My thoughts with respect to this is, the Pakeha is the stranger and the Maori is the man of the place. If the stranger sits down, lie does not soon rise to " Taki" ( make a speech); the man of the place has to begin u, and then the stranger and the man of the place both make speeches. Friend, I have not forgotten my thoughts about the welcome to strangers. From Te Wetini Te Horo. To Governor Browne and Mr. Commissioner McLean, Auckland.
Kaipara, April 2nd, 1861. Friend, Mr. McLean,I salute you. t have arrived at Kaipara. In ihe first place, I came to fetch Male; and secondly, to confirm the words of Waho and Kawili, words urging kindness and the suppression of ancient evils. Ihe only words spoken at this meeting, were iutended to combine together the expressions of our Fathers. Kawili is dead, and Waho is dead, but their words survive them. Let the Ngatiwhatua be animated by the gracious purposes of our parents, kindly (intended) for ourselves. The expression of Kawili and Waho was this, "Return 0 Waho to Kaipara, and cause the men to grow (or multiply) and when they are numerous, then turn and try your strength again in fight for le Ikarangami." Waho replied, " What have we two lo do with that word ? Listen to me, and let us trample down that thing.'" These were the words of our parents, and this their oath. I therefore say, let these two tribes, the Ngatiwhaiua and Ngalihinc, be allied
together, in accordance with the desires of our parents. Enough. From your friend, From Maihi Paraone Kawiti.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18610515.2.17
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume I, Issue 4, 15 May 1861, Page 14
Word count
Tapeke kupu
357Maori Correspondence. Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume I, Issue 4, 15 May 1861, Page 14
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.