A PROOF OF GOODWILL.
We have seen a letter from Pirihi Wakawa Tomonui, of Kirikiri-roa, in the Waikato, respecting "Pakehas who may be wandering about, without food, among the native kaingas" He expresses his readiness to entertain for the night any Europeans who may at any time be travelling in his neighbourhood ; and he has requested that a general invitation to that effect be given through the medium of the " Manuhiri." We have much pleasure in doing so; and, we doubt not that when Pirihi's hospitality becomes generally known, he will have many Pakeha visitors. We accept the invitation as an expression of genuine good-will towards the Pakeha. The Maories of the interior have always maintained a high character for kindness and hospitality to strangers. The only complaint we have j heard urged against them is, that when they have opportunity, they make exorbitant charges for ferrying Pakehas across the rivers. We j know of one case where a Native extorted from a traveller the outrageous sum of one pound for paddling him across a narrow stream! This conduct is as cruel as it is unjust ; for the victims are generally persons of slender means, and in many cases wholly dependent on what they carry on their person. ■ We do not mean to imply that this is a common practice, but it nevertheless occurs often enough to give cause for serious complaint We
desire to call the attention of tbe Chiefs to this matter. It is their duty to prevent these abuses as far as possible among their respective tribes; for it must be remembered that the cupidity of a few unprincipled men may, if unchecked, bring reproach on the people of a whole district. We shall, in future, make it our duty to expose any case of the kind that may come to our
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18610301.2.6
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume I, Issue 1, 1 March 1861, Page 6
Word count
Tapeke kupu
305A PROOF OF GOODWILL. Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume I, Issue 1, 1 March 1861, Page 6
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.