MOTUEKA.
His Excellency the Governor has been pleased to direct that the following letter from the Motueka Natives (Ngatirarua) to Mr. Mackay, the Assistant Native Secretary at Collingwood, and that gentleman's reply thereto, be published in the "Manuhiri" for general informa-. tion:— Motueka, September J 2th, iB6O. Depart our letter to Aorere, to -Mr. Mackay! Friend, salutations to you, and to your European and Native friends! This is our word to you about your thoughts which we have seen. You also enquire for our thoughts. We have not seen these. We have seen but one, which is for good alone. Friend, Mackay, let Satan stand on that Island, at Taranaki, and God on Te WaiPounamu (Middle Island). We have, with our friends the European?, invited the women and children to come from the evils of Satan, to the place where God dwells. The Governor has appointed this Island to be the " Place of refuge," a dwelling place for the. children of Europeans and Maotfes. God atndthe Queen will be their protectors for ever and ever. Friend Mackay, if you think that our speech is good, let it be printed. If there is any thing wrong in it, write to us that we may know what it is. From us—from the Council of the Ngatirarua tribe. From Xhaka Pukeroa, Hakopa Hotu, Perehama Panakenake, Pene Te Poa-Karoro, Pita Taitea. Collingwood, September 24th, iB6O. TO APERAHAMA AND THE PEOPLE OF NGATIRARUA AT MOTUEKA; — Salutations to you! I have received your letter. The words in it are good. They are very plain and distinct. The only thought for us is, let there be good. Your speech,— that the evils of Satan should be left on the Other Island, and that we should do the ■works of God, —is correct. Tins is also the desire of the Government. Although the Maories of Taranaki are fighting against the Government, the Government have no'dark
thoughts towards any other Natives—the people \vlio are living in peace with them. j. his is all my speech to you. I know you are good men,, and loyal to the Queen. I shall write the words of your letter to the Governor, and if he pleases, he will have it printed. From your loving friend, James Mackay, Assistant Native Secretary.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18610301.2.10
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume I, Issue 1, 1 March 1861, Page 9
Word count
Tapeke kupu
378MOTUEKA. Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume I, Issue 1, 1 March 1861, Page 9
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.