NATIVE MEETING AT PIAKO.
Piako, April 21, 1859. Rota arose to encourage the speakers. Addressing Waata Kukutai, he said. Welcome friends. Come hither and bring us the laws, that we may live and increase. It will be for you to teach us what is right. Here his speech terminated and he sat down. Pita Tumakere arose and said, Welcome hither, friends, both you and the laws; bring hither the laws we have wished for, the works which produce good, the works of our loving friends, the Queen and the Governor: yours is a work of love. He ceased and sat down. Waata then arose. He said, We come to instruct you that you may hold fast the laws and take pleasure in them. Let not your hearts turn aside after new things, or after the foolish, mischievous, and dispiriting works of men who are ignorant concerning the good works of God's law; the law of God is for the soul; the law of the Queen and of the Governor is for what concerns the outward man, for the suppression of crime, for the prevention of bitter quarrels and murder. This is my word to you. Arama Karaka Te Alio then arose and said, Hearken, 0 people ; let our confusion be made to cease. We do not understand how to accomplish what is good. Hearken. The spirit of God protects the soul of man and releases it from evil, but the new law is lo keep evil from his person, both these laws are for the safety of man. If a man trample upon the law of God he thereby sins. Shall bad conduct cease? Yes. Friends the Governor and Mr. Smith. Do you hearken. That runanga was very strong and the people gave their consent. Had it not been for our being sick we would have gone to speak at Taupo, Tauranga, Kotorua, Whanganui, and Wellington, reluming by way of Taranaki. Our illness prevented this. There are two of us and we are both sick; and now the heart and the runanga will have lo carry out that word. Enough. The men of Ngatitipa who went to Piako numbered 140. This is all. . This was written, that the Governor might |now how the people acknowledged the
laws. Te lUihi, Tioriori an,d all the Ngatihaua. assented. Also, Te Rauhea Ngatitipa Te Horoawatea Ngaiipaoa Ngaiiwherewhere Ngatitumtunm Te Ruarangi Ngatiteoro >gatipurangataua Ngatitawhaki Ngatiparewhitiki Ngatitapa Making in all, 400 men, twice told, who attended the meeting at Piako.
Office of Minister for Native Affairs, Auckland, 12th A»gusi, 1809. pleased to appoint the undermentioned persons to be Native Assessors under the provisions of the «* Native Circuit Courts Act, 1858," for the disirict of the Bay of Islands, Tamati Waka Nene, of Kororareka, Maihi Paraone Kawiti, of Orauta, Mitai Pene Taui, of Tautoro, Piripi Korongohi, of Tautoro, Renata Whatonga, of Te Kawakawa, Te Warihi Kokowai, of Waikare, Te Hira Mura, of Kaikohe, Te Hoterene Tawatawa, of Wangaruru, Parala Puariri, of Te Haumi, Mangonui, of Te Rawhiti, Kingi Wiremu, of Mangonui, Hohaia Waikato, of Te Puna, Tango Hikuwai, of Te Kerikeri, Wiremu Hau, of Te Waimate, Te Hira Pure, of Kaikohe, Arama Karaka Pi, of Waitna, Hokianga, Mohi Tawhai, of Waima, Hokianga, Rangatira Moelara, of Pakanae, Hokianga, Te Hira Ngaropo, of Waihou, Hokianga, AperahamaTaonui, of Mangungu, Hokianga, Tamati Hapimana Te Ngere, of Te Horeke, Wiremu Hopibana Tabua, of Te Horeke. C. W. Richmond.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18590815.2.4
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume VI, Issue 17, 15 August 1859, Page 5
Word count
Tapeke kupu
566NATIVE MEETING AT PIAKO. Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume VI, Issue 17, 15 August 1859, Page 5
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.