During the recent Session of the General Assembly of New Zealand two important Acts were passed especially affecting the Maori people. Our Maori friends have frequently been told that it is the earnest wish of the Governor; as the- Queen's Representative, to encourage aud assist to the utmost of bis power those who are really desirous of elevating themselves and their people by the adoption of the civilised institutions of the Pakeha. A summary of the English Laws- has been translated and placed in tbeir bands for the purpose of enlightening them on these subjects, and they now possess the means of acquainting themselves with the principles of those just and wise laws which for so many generations have been the protection of the> Pakeha and the glory of the English nation; and which* every true Englishman obeys and loves and; is at all times ready to support and defend. The Acts referred to have been passed for the purpose of aiding the efforts of those native tribes living apart from Europeans who wish to be governed and protected by the same laws as tbeir Pakeba neighbours. The tot of these Acts ia nailed '* The
Native Districts Regulation Act" and wilt be found in the present number of the " Karere." The second is called "ati Act to make better provision for the Administration of Justice in Native Districts," and will appear in our next.. We abstain from further remark at present and wait until our readers shall have marie themselves acquainted with these Acts as here translated before attempting to explain them. To one point, however, we may here direct attention, viz., that these Acts are intended to be brought into operation only: Jh Districts to he specially appointed lor the purpose by the Governor. Such Districts will not be appointed by the Governor except where he has good reason to believe that the inhabitants are sincere and unanimous, in desiring it. His ExeeJleney Wishes to shew the Maori people the right path and to -remove obstacles; but having done tliis he leaves it to themselves to choose whether or not they will walk in it.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18580915.2.2
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume V, Issue 15, 15 September 1858, Page 1
Word count
Tapeke kupu
356Untitled Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume V, Issue 15, 15 September 1858, Page 1
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.