A WORD TO MAORI FARMERS.
We would direct the attention of our readers to a notice which appears in this "Karere" cautioning Maori farmers against growing an inferior kind of wheat called in some places " Humpback." We have frequently heard our Maori friends complain of the reduced prices which they obtain in the Auckland market for their wheat and other agricultural produce. And we would take this opportunity of reminding them of what they have already proved by experience, that best prices are given for best samples only. The production of a bushel of inferior grain does not cost less labor than the production of a bushel of good grain, but the price obtained in the market for the bushel of good wheat is higher than can be obtained for the bushel of inferior quality. For this reason it must be wise to grow the best kinds only. But there is another consideration which makes it desirable to discourage as much as possible the production of an inferior kind of grain in New Zealand. Our Maori readers are aware that the Auckland market prices of agricultural produce are, regulated by those of Sydney and Melbournef If we send inferior samples to those markets
New Zealand produce will get a bad name, the merchants will not willingly buy our wheat and flour if they find that we often send them bad wheat, nor will they give ?o high a price even for good wheat grown in New Zealand as they would do if we had gained a name for always sending good wheat, instead of a name for often sending bad. To gain a good name the New Zealand, farmers must grow good wheat only. They must also be willing to sell it at a reasonable price, or the people of Australia will look to other places for their supplies and we shall lose the advantages to be derived from a profitable exchange of golden gra>n fop golden coin which we have now the opportunity of securing. We believe our Maori friends are shrewd enough to understand and profit by these hints, attention to which ' is likely to be repaid by increased profits.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18580615.2.2
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume V, Issue 12, 15 June 1858, Page 1
Word count
Tapeke kupu
362A WORD TO MAORI FARMERS. Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume V, Issue 12, 15 June 1858, Page 1
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.