NOTICE TO THE MAORIES AND PAKEHA.
A considerable number of Maories are now constantly engaged in the pay and under the superintendence of white men. Now, intercourse of this nature is beneficial to the Maori race, and is advantageous to the country at large, and should therefore be encounged in every way; but'tliere is one givat evil connected w'th it, to which we wish to call the attention of the Maories—and white men generally. Therefore let all Maories living acar Awrkland read carefully what now follows:
When the agreements are first made between Maories and white men, by which the J&Jaori agrees lo work at roads, bridge?, clearing land, digging potatoes, &c., it often happens that the European engaging them has an imperfect knowledge of the Maori language. It frequently follows from this and from other causes, that the agreements are not properly made, and imperfectly understood on each side. When the contract is finished, and the day of settlement comes, disputes arise, simply because the terms of agreement were never properly understood. A number of cases of this description are every week brought before the Native Secretary, and are wiih difficulty arranged. Occasionally, however, a mailer has to be taken into the Court. Now these di.Tumi ties should be avoided and we suggest that in future, oil agreements between Maories and Pakehas for execn-'lng works should be drawn up, and translated at the Native Secretary's Office, before the work is commenced. By this means the terms will be thoroughly understood"at the beginning, and lliose quarrels will cease. Let the Maories attend to these words.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18560930.2.17
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume II, Issue 9, 30 September 1856, Page 10
Word count
Tapeke kupu
265NOTICE TO THE MAORIES AND PAKEHA. Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume II, Issue 9, 30 September 1856, Page 10
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.