A HISTORY OF THE WORLD.
No. 1. The Egyptians, and King Sesostris. God chose the people of Israel out of the rest of the world to be a peculiar people to Himself, and to be a witness to all nations that there is one God, and that the one God is a spirit, and they that worship Him must worship Him in spirit and in cruth. But his people Israel, and the worshippers of the one true God were brought into contact from time to time with the other nations of the world, and taught their senators wisdom, as flavid says Ps* 405, 22.
Now the e&rNsst people we road of were the Egyptians—and they called llieir land Misraim because they were the descendants of Misraim the son of Ham—Gen. x. 6, anH the people of Egypt still call their land Mesr. We call it Egypt. The first thing we know about this land and people is, that before the time of Abraham, another nation named Hykshos came out of the desert between Palestine and Assyna, and conquered the Egyptians, and reigned in Egypt till the time orMosPs. They were a race of shepherds, and that is why it is said in the book of Genesis xlvi, 31. Every shepheid is an abomination to the Egyptians. Now this race was reigning in Egypt when Abraham, and Isaac, and when Jacob and Joseph went down there—and as they were shepherds also, therefore the kings of Egypt were kind to them. But in 200 years after the death of Jacob when Moses was born the Egyptians had rebelled against the Hykshos, or Shepherd Kings, and bad driven idem out.—and a native Prince was reigning in Egypt, "a new king who knew not Joseph" Ex. i. 8, and who likeail the Egyptians hated shepderds so much thai they used to have pictures of shepherds on the soles of their shoes that they might trample on them. Now the great king of Egypt who conquered the Hykshos was called Rameses by his own people, and Sesostris by the Greeks. There is a great deal written about him on the pillars and temples in Egypt, and the Greeks also have written much about him—for he not only conquered the Hykshos in his own country, and made them build his temple and palaces, but he waged war against the people in Palestine and Syria, in Asia Minor and Thrace, and set up statues of himself and pillars where he gained victories. A Greek writer, who lived 500 years before Christ, tells us that Sesostris set "up a siaiue of himself near Ephesus, and about 10 years ago, an Englishman was travelling in the forests and deserts near there, and found this very pillar all overgrown with bush, and hidden in the forest. I will tell you more nbout the Egyptian tribes and their religion, and how all that the Prophets foretold about them, in the Old Testament, has come to pass.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18560930.2.13
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume II, Issue 9, 30 September 1856, Page 7
Word count
Tapeke kupu
495A HISTORY OF THE WORLD. Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume II, Issue 9, 30 September 1856, Page 7
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.