LAMENT FOR JABEZ BUNTING RANGIATAAHUA.
By his Wife, te Paea.
The star Kopu harbinger of morn Appears in view, an emblem this of the beloved, Methinks returningio me. My flock of liny birds, left here to droop Without a father, o'er you I mourn, to, distant in the south, Taupiri rears its head ?n solitude, while the waters of the Manukau Are rippling onward. Death has severed thee from us; and thou Wast borne to heaven, ere we had time To fasten in thine ear thy-heir loom Motutara. Come back 0 father and betako thyself To thy accustomed slumbers in thy dwelling. The cord that gives vitality to this frail heart, I hold, and fain would cut asunder; For he who was my talking bird, that sung. S0 1 sweetly at the dawn of day, has Disappeared for ever from my gaze.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18560731.2.13
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume II, Issue 7, 31 July 1856, Page 11
Word count
Tapeke kupu
142LAMENT FOR JABEZ BUNTING RANGIATAAHUA. Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume II, Issue 7, 31 July 1856, Page 11
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.