NELSON.
We have heard by the members of the General Assembly from Nelson, that the natives of Motueka Wakapuaka, and other places adjacent to Nelson, are making great progress in growing, wheat, potatoes, and other produce. Some of them are possessed of ploughs, carts, horses, and working bullocks. They have abandoned the usual native mode of cultivating, and have adopted the European. We have not yet heard that they have adopted the European mode of house building ; probably they have uot made much advance in this respect; but as they are adopting so many other European customs, it would be desirable that their houses should also resemble those of the Europeans. We are glad to hear such good accounts of the natives from the other island, and we trust that they will go on still further in the adoption of the gocd customs of their European friends.
Te Wairoa, Kaipara, August 8,1855. Friend the GovernorSalutations to you. I have received your letter. I have heard that you are likely soon to leave this land ; and I write this letter to express my feelings, because we are about to be left, to be forsaken, by the Governor who is so dearly beloved by us, for his justice. The report that you are about to leave us, has caused me much sorrow ; for I entertain feelings of the greatest regard for you, for your works of good, and courtesy to us. You inform me that another Governor is coming to this island. If he
manifests the same good feeling that you have ever done, it will afford me much pleasure. Farewell, Governor. Return in peace to your borne, to England, and to your relations; while I continue to abide here, mindful of your advice, and watching over the Europeans who are living around me. Farewell. Return to your home, to your relations, to your parents. With this I conclude^ From your Friend, Te Tirabau.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18550901.2.7
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume I, Issue 7, 1 September 1855, Page 5
Word count
Tapeke kupu
322NELSON. Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume I, Issue 7, 1 September 1855, Page 5
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.