TRANSLATION OF A NATIVE HYMN.
Tune—new Sabhath, l.m. How wayward is my heart! and oh I How madly in the paths of woe, It bears my steps along; and elings, To this cold earth, and eanlily things. Nor heaven's calm, and sacred rest, Enkindles in this carnal l-roast, O/ie hope; —nor yonder pit, I fear, Nor aught,—so reckless my career. But death will soon assume his sway And seize this tenement of clay; Then where, Oh, where,—niuy mortals tell?— Shall this poor sin stained spirit dwell? Jesus unloose the bands, I pray, Which bind my spirit, day by day; Oh, take away this darkened heart, And then a heart, renewed, impart. A heart, obedient, wise, subdued, A heart benign, with truth imbued ; A heart iinmov'd by sin ; to prove, Thy full, thy free, and perfect love. Auckland, Dec, 18">2.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18521230.2.11
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume IV, Issue 105, 30 December 1852, Page 3
Word count
Tapeke kupu
139TRANSLATION OF A NATIVE HYMN. Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume IV, Issue 105, 30 December 1852, Page 3
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.