Translation of a Native Hymn.
Tune, "Pilgrim,"—6. 6. 4. There is a country fair, A region of delight; No woe may ever enter there, Nor any cloud of night. Bliss eternal, All enjoy in that bright home. And there no passing ill, May move the trunqu'l breast ; For love will ev'ry bosom fill, And nil be holy rest. liliss eternal, All enjoy in that bright home. The soul, with nil her powers Ol* thought, can nc'ir conceive The glory of those heavenly bowera, Departed saints receive. liliss eternal. All enjoy in that bright home. Jesus my only stay ! My Advocate above : —■ Direct, and keep mo in the way, To that bright home of love; And unite me, To the ransomed spiiits there. Auckland, 1852.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18520422.2.17
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume 4, Issue 87, 22 April 1852, Page 4
Word count
Tapeke kupu
124Translation of a Native Hymn. Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume 4, Issue 87, 22 April 1852, Page 4
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.