Thank you for correcting the text in this article. Your corrections improve Papers Past searches for everyone. See the latest corrections.

This article contains searchable text which was automatically generated and may contain errors. Join the community and correct any errors you spot to help us improve Papers Past.

Article image
Article image
Article image
Article image

Translation of a Native Hymn.

Tune, "Pilgrim,"—6. 6. 4. There is a country fair, A region of delight; No woe may ever enter there, Nor any cloud of night. Bliss eternal, All enjoy in that bright home. And there no passing ill, May move the trunqu'l breast ; For love will ev'ry bosom fill, And nil be holy rest. liliss eternal, All enjoy in that bright home. The soul, with nil her powers Ol* thought, can nc'ir conceive The glory of those heavenly bowera, Departed saints receive. liliss eternal. All enjoy in that bright home. Jesus my only stay ! My Advocate above : —■ Direct, and keep mo in the way, To that bright home of love; And unite me, To the ransomed spiiits there. Auckland, 1852.

Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi

https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18520422.2.17

Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka

Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume 4, Issue 87, 22 April 1852, Page 4

Word count
Tapeke kupu
124

Translation of a Native Hymn. Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume 4, Issue 87, 22 April 1852, Page 4

Translation of a Native Hymn. Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume 4, Issue 87, 22 April 1852, Page 4

Help

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert