China.
Young Tangtchi had an aged and infirm mother-in-law, who had but one tooth left in her head: the good old woman could not eat without great difficulty. Tangtehi, who had to dress and undress her like an infant, went still further, and determined to suckle her also; not satisfied with giving the breast several times a day, she would rise in the night to perform this duly, and manifested for the old woman nil the tenderness and all°ection that n mother would for her infant. This filial piety prolonged her life for several years ; and befoie she died she lent for all her relatives, nnd in their presence thanked Tan°uhi for her attentions, wished her all sorts of happiness, and with tear* besought her family to respect her daughter-in-law as herself, and to repay to her when old all the kindness that she had received. Yttng-hiang, a girl of fifteen, was assisting her father to cultivate his land, when a tiger from tile neighbouring woods suddenly rushed upon liim, and threw him down ta devour him. Filial affection doubled the strength of the poor girl. Seizing o knife she fell upon the tiger, and was fortunate enough to despatch him before he had hurt her father. She herself received several wounds from the talons of this formidable animal, hut in her anxiety for his sifety she did not feel them, and he was the first to perceive the injury she had sustained.—Chini in Ulinalure.
• Arikirau—a plac<» celebrated for flax, f Addressed to one supposed to have just entered the land of spirits. t Ngahue—a friend of the spirit's. || Hingarae—a sunken rock. $ Hinerna—said to be tbe name of a wind in the world of spirits. •* iliwawa—•supposed to be in the world of spirits, ft Rangititoke—a god of reputed greatness.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18510925.2.17
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume 3, Issue 72, 25 September 1851, Page 4
Word count
Tapeke kupu
299China. Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume 3, Issue 72, 25 September 1851, Page 4
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.