FABLE.
The Dove and the Ant. We should always be ready to do good offices even to the meanest of our fellow creatures as there is no one to whose assistance we may not, upon some occasion or oilier, be greatly indebted. A dove \va? sipping from the hanks of a rivn'ct, when nn ant, who was tit the snmc
time trailing a grain of corn along the edge of a brook, inadvertently fell in. The dove, observing tlie helpless insect struggling in vain to reach the shore, was, touched with compassion, and plucking ft blade of gras?, dropped it into Ihe stream, by means of which the poor ant, like a shipwrecked sailor on o plank, got safe to land. She had scarcely arrived there, when she perceived n I'oivler just going to discharge his piece at her deliverer, upon which she instantly crept up his foot, and slung him in the nncle. The sportsman starting, occasioned a rustling among the bou"hs, which alarmed the dove, who immediately sprung up, and by tliat means escaped the danger with which she was threatened.
• 'I lie tniki is a sort of basket-work frjine lor (living, generally used to catch cray or other slicll 11-h, in which the divir encased himself, with a weight attached tu the bottom, so that In liiijjhl he limited up ngnhi hy the rope which w.is held by a pirty on shore | Tunc Mahiit* w.is the ancestor, or deilied |<r<>rciiUot nf ail irees ; thi.s proverb is there tore applied to the skeleton ol the ino»>ter, which U likened to the hollow trunk of an immense tree.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18501219.2.12
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume 2, Issue 52, 19 December 1850, Page 3
Word count
Tapeke kupu
269FABLE. Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume 2, Issue 52, 19 December 1850, Page 3
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.