THE MAORI MESSENGER. Auckland, August 29 1850.
Death, of late, has been committing sad havoc with the native race. Within one short month, four names of no inconsiderable note have been blotted from the book of life. Foremost of the group passed Pomare, of the Bay of Islands, a chief of some rank and celebrity. Then, Waharoa, the son of the great Waharoa head of the Nga te Haua tribe. Next, on Tuesday the (Jth lust, John William Heke Pokai, the well known chii f of the Ngapuhis, —the once active euemy of the Europeans —was gathered tn his fathers And, again, on Sunday last, Taki Waru. the brother of Tc Whero Whcro, the powerful chief of Wnikato, was suddenly summoned to his final account. We trust most sincerely that the parting counsel of H«ke, who, as life was ebbing, urged his young men •' to sit in peace for ever," will be carefully observed; and that peace and good will may not only be maintained betwixt the Native and the European, but between the tribes themselves. War is a game at which all parties are losers, and we hope it may never again be let loose to desecrate tlie fair soil of New Zealand. The following letters from Heke to His Excellency the Governor will suffice to show in what frame of mind he was whilst preparing to pnss from time into eternity. Peace to his memory !
Tautoro, 4th of the days of July, 1860. O Friend the Governor !—Your letter of the first of July Ims reached me ; I have seen it. Are. you not willing to have a vessel sent hither, so that I may ship sonic cattle for you ? If the vessel comes, and a letter from you, I will send you four head of caltle. It will not be safe to ship the cuttle on board Kanara's vessel, a3 I got into difficulty on a former occasion in sending you my pigs. I went to P.iiliin,aud conversed with the Major, but he would not provide a vessel, f therefore say toyou, arrange thisninlleryourself, because your love to me is very great, but as regards my love to you it has not been openly shown, or you have not had any token of my love to you. This is the reason why I any l«t me give you four head of cattle, as a proof of my Jove to you. From your Friend, (Signed) Hone Wiremo Hbkk Pokai. Kniliohc, 30lh of the days of May, ISSO. O Friend the Cloveruor !—Salutations to you. Your loving or uflectioiinlc Idler hits reached tne, Lo, tliis is my loving* letter to you. Yes, my illness is great, but do not be dark or sorrowful; this is nut the permnnent place for the body. The thought is with God as regards us both, or we are at the disposal of God. My words to yuu will not be many more, as I am very ill. Present my love" lo yonr companion, I.ady Grey. .Salutations lo you and to your companion. From your loving Friend, (Signed) HoneWiremu Heke Pokai.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/MMTKM18500829.2.7
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume 2, Issue 44, 29 August 1850, Page 2
Word count
Tapeke kupu
517THE MAORI MESSENGER. Auckland, August 29 1850. Maori Messenger : Te Karere Maori, Volume 2, Issue 44, 29 August 1850, Page 2
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.